文/張雅雯
「媽!『奶雞』是什麼?是奶奶的雞嗎?」兒子天外飛來的問句讓我摸不著頭緒。「你看,就那板子上寫的啊!」
偶爾走在街頭,看到以粗黑麥克筆書寫以招攬顧客的紙板,總會從納悶轉而會心一笑。這樣的標題,運用台語的諧音直譯成雙關語,為單調街道增添了不少趣味。
我用蹩腳的台語為兒子解釋此乃「荔枝」之意,他一聽覺得稀奇,為著自己在夏天愛吃的水果叫「奶雞」而笑得樂不可支。「那『很慢』呢?」我說,很慢就是「現挽」,意即「現摘」,兒子饒富興味地點點頭。這個詞翻得真有意思。
經我這麼一解釋,我們當街聊起了生活裡常出現的諧音,我一題題當謎語考他。例如:在公車上,悠遊卡感應器旁刻意為老人家標示著「路加」;在溪頭妖怪村裡,醒目的「笨嫂桶」讓遊客無法忽視;騎樓旁的柱子上,貼著「婚逃賣卵蛋」的叮嚀告示;而「水蜜桃甜吻吻」,是不是讓人臉紅心跳呢?
懸掛在街頭飄來盪去的一塊塊紙板,勾起孩子的好奇心,也同時理解了語言的妙用之處。