媒體報導,金庸的武俠名著《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)即將於明年二月出版英譯本的第一卷,譯者郝玉青(Anna Holmwood)是個英國、瑞典混血的英國人,後來嫁給台灣人成了「台灣媳婦」。
資料顯示,郝玉青為牛津大學歷史系學士、牛津大學當代中國研究碩士,曾在北京大學、台灣師範大學學過中文,後來成為一個中書英譯的專業譯者,也致力於向西方讀者引介中國作品。她二○一○年獲頒「英國文學翻譯中心」(British Centre for Literary Translation)的「導師獎」(mentorship award),二○一四─二○一五年任「台灣叢書」(Books from Taiwan)主編。她如何用英文來處理武俠意境與武功招式,是否能讓英文讀者受到吸引與震撼,不免讓各界充滿了期待。
「武俠」的英文是漢語拼音轉寫而成的wuxia,早已於二○○五年進入《新牛津美國詞典》(New Oxford American Dictionary)第二版,正式成為英文詞彙的一員。接下來幾年,wuxia更是陸續為幾部大型權威的英文詞典所收,其中當然也包括最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,即OED)。
其實,西方也有俠文化,knight-errant(遊俠騎士)、chivalry(俠義;騎士精神)、swordsman(劍客)、和martial arts(武術),也都是古代歐洲重要的文化元素,只不過中國武俠的內含稍有不同,表現的方式略為有別。
OED在wuxia的這個詞條下引用了美國雜誌《連線》(Wired)二○○四年八月號的一段文字。文中提到了導演李安的《臥虎藏龍》(Crouching Tiger, Hidden Dragon),說這部電影讓西方人第一次見識到武俠的魅力:
Based on the mythical exploits of early swordsmen, wuxia has been a part of Asian cinema since the silent era, but most Westerners got their first taste from Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon.(武俠片根植於對古代劍客事蹟的想像,從默片時代起就是亞洲電影的一環。然而一直要等到李安拍出了《臥虎藏龍》,多數的西方人才得以初嘗武俠的滋味。)
期待台灣媳婦郝玉青的英譯,期待金庸的武俠小說一樣能讓西方讀者著迷。
曾泰元(北市/東吳大學英文系副教授)