佛館館長如常法師(右一)為蘭卡斯特教授(右二)介紹簡體版《世界佛教美術圖說大辭典》。
圖/人間社記者王虹月
【人間社記者王虹月大樹報導】由佛光山人間佛教研究院主辦的《佛光大辭典》英譯計畫,十日至十四日在佛光山麻竹園舉辦《佛光大辭典》英譯人才第五次培訓,此計畫由人間佛教研究院國際組主任妙光法師擔任總召集人,最高學術顧問為美國柏克萊加州大學東亞語言與文化終身榮譽教授路易斯.蘭卡斯特教授(Dr. Lewis Lancaster)。
培訓課程從翻譯工具使用、翻譯技巧指導、翻譯流程,到培訓教材及禪宗名相翻譯,以及怎麼翻譯最適合,讓歐美人士能更便捷地使用《佛光大辭典》,以達到有效的學習。
「這是一個很棒的、找資料的工具,也很有趣,我們可以找到許多佛學名相;透過這些名相,可以搜尋到很多文章。」蘭卡斯特教授以「中國期刊全文數據庫」為例,可查詢中國學術文獻網路出版,雖需要購買著作權及登入相關簽約學校帳號,但只要輸入關鍵字,就會出現許多檢索結果。
如「禪宗」一詞,會出現至少十頁以上,若需要縮短檢索範圍,可以試著輸入「禪宗宋朝」,增加關鍵字,且注意字數,提高搜尋結果精準度。蘭卡斯特並提到翻譯會有中英譯文差異,如定冠詞、單複數、虛字等問題,他以「懷州牛吃禾」為例,禾是不可數名詞,牛該用單數或複數﹖都是要去探討的問題。
蘭卡斯特最後強調,現在的資料更新速度非常快,今天的資訊,隔天就落伍了,勉勵大家應保持「初學者的心念」,放下過去所學執見,去獲得更多資訊。