《佛光大辭典》英譯 人才培訓

人間社記者王虹月大樹報導 |2017.11.15
1531觀看次
字級
佛館館長如常法師(右一)為蘭卡斯特教授(右二)介紹簡體版《世界佛教美術圖說大辭典》。 圖/人間社記者王虹月

【人間社記者王虹月大樹報導】由佛光山人間佛教研究院主辦的《佛光大辭典》英譯計畫,十日至十四日在佛光山麻竹園舉辦《佛光大辭典》英譯人才第五次培訓,此計畫由人間佛教研究院國際組主任妙光法師擔任總召集人,最高學術顧問為美國柏克萊加州大學東亞語言與文化終身榮譽教授路易斯.蘭卡斯特教授(Dr. Lewis Lancaster)。

培訓課程從翻譯工具使用、翻譯技巧指導、翻譯流程,到培訓教材及禪宗名相翻譯,以及怎麼翻譯最適合,讓歐美人士能更便捷地使用《佛光大辭典》,以達到有效的學習。

「這是一個很棒的、找資料的工具,也很有趣,我們可以找到許多佛學名相;透過這些名相,可以搜尋到很多文章。」蘭卡斯特教授以「中國期刊全文數據庫」為例,可查詢中國學術文獻網路出版,雖需要購買著作權及登入相關簽約學校帳號,但只要輸入關鍵字,就會出現許多檢索結果。

如「禪宗」一詞,會出現至少十頁以上,若需要縮短檢索範圍,可以試著輸入「禪宗宋朝」,增加關鍵字,且注意字數,提高搜尋結果精準度。蘭卡斯特並提到翻譯會有中英譯文差異,如定冠詞、單複數、虛字等問題,他以「懷州牛吃禾」為例,禾是不可數名詞,牛該用單數或複數﹖都是要去探討的問題。

蘭卡斯特最後強調,現在的資料更新速度非常快,今天的資訊,隔天就落伍了,勉勵大家應保持「初學者的心念」,放下過去所學執見,去獲得更多資訊。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.