文/元.馬致遠(1250~1321)
百歲光陰如夢蝶,
重回首往事堪嗟。
今日春來,
明朝花謝。
急罰盞夜闌燈滅。
──選自《東籬樂府》
Sailing At Night,
Autumn Thoughts (Excerpt)
Ma Zhiyuan (1250 - 1321, Yuan Dynasty)
English translation: Ven. You Zai
Living a hundred years of life,
Just like dreaming to be a butterfly;
Looking at the past, one cannot help but sigh;
Today, we welcome the beginning of Spring, Tomorrow, we see the flowers wither;
Quickly finishing up the wine,
As night falls, the lights burn out.
— from Dongli Yuefu
(Eastern Fence Poetry)