【中華文化佛教寶典】短歌行

總監修/星雲大師 |2015.11.17
1217觀看次
字級

文/東漢.曹操(155~220)

對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。

慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。

呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

明明如月,何時可輟?憂從中來,不可斷絕。

越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。

月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?

山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

──選自《宋書》

The Short Song

Cao Cao (155 - 220, Eastern Han Dynasty)

English translation: Ven. Miao Guang

I lift my wine and sing a song,

Who knows if life will be long;

Just like the morning dew,

Past joys were no more than few.

Upon overwhelming emotions I beget,

I worry over thoughts I cannot forget,

What can unravel these worries of mine?

There is nothing, but Du Kang’s wine.

Evergreen is that lapel of yours,

So full of yearning is this heart of mine.

But it is only for you,

That my murmurs continue.

Out there a deer bleats,

In the wild, those apples it eats.

To welcome my guests with all my heart,

Play those flutes and strike those harps.

So bright are the moon’s reflections,

When can I add it to my collections?

Suddenly from within sorrow arises,

There is no possibility for its demise.

Crossing footpaths of the countryfields,

Your kind greetings I can truly feel.

Celebrating the reunion after our long parting,

We reminisce over those precious bondings.

Surrounded by few stars, the moon hangs bright,

Flying towards the South were the magpies.

Over the trees and without rest,

Which one will they finally come to nest?

There are no mountains too steep,

Nor no oceans that are too deep.

Lord Zhou paused meals to meet with the elites,

For this, all hearts will come and bow to his feet.

── from Song Shu

(Book of Song)

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.