花蓮火車站入口處這一幅掛了十年的看板,「花蓮歡迎您」的英文翻譯被民眾說很菜。圖/徐庭揚
【本報花蓮訊】花蓮火車站入口處一面歡迎到花蓮的大型看板,原本寫著「Hualien Welcomes You」,日前因有民眾反映像台式英文「怪怪的」,近日換新裝,悄悄地將歡迎的英文字句由改成大眾所常用的「Welcome to Hualien」。觀光旅遊處表示,改成通用語,避免發生爭議。
以各族原住民的畫面呈現歡迎遊客到花蓮的大型看板,在火車站掛了十年,近日被換下。
換上一幅以花蓮四大景點的美景圖為背景,看板左上方有「花蓮歡迎您」的中文字,眼尖的民眾發現,下排英文字改了。
台鐵花蓮運務段副段長吳金添表示,日前有民眾反映看板上「花蓮歡迎您」底下的英文翻譯是「Hualien Welcomes You」,翻譯似乎怪怪的,當時車站擔心有誤,先用膠布將英文字遮住,並請縣府製作新看板。
雖然原看板用法乍看之下有點奇怪,但其實在國外也有這樣的使用方式。
如美國馬里蘭州,公路旁有一個州政府的歡迎立牌「Maryland Welcomes You」,在美國不只馬里蘭州,很多州的歡迎牌都這樣用,可能覺得省字。
花蓮高中英文老師陳辟安說,「Hualien Welcomes You」文法上並沒有太大問題,主詞是Hualien,動詞是Welcomes,受詞是You。
基隆百福國中英文老師王秀芝也說,這句話是將「花蓮」擬人化,整句話沒有錯,只是少見就會多怪。