文/陳俊明
「冥」之一字,中國遠古時代即已經常使用,例如《詩經.小雅.鴻鴈之什.斯干》:「殖殖其庭,有覺其楹,噲噲其正,噦噦其冥,君子攸寧。」指的是寬敞平正的大廳,有堅實的柱子撐著,晝與夜都顯得光明恢宏,國王居此十分安穩。
東漢鄭玄箋:「冥,夜也」;又《春秋.左傳.哀公傳十九年》:「夏,楚公子慶、公孫寬,追越師,至冥,不及,乃還。」指楚軍追擊越軍至夜晚,猶追不及就回朝。
蓋使用「冥」字最早已在西元前700年之前。至於「暗冥」的使用,《漢書.卷八十七.楊雄傳》載:「漢女水潛,怪物暗冥,不可殫形。」即其〈羽獵賦〉曰:「漢江神女潛在水裡,水色如暗夜諸物皆不明,無法見其真面目。」此約創作於西元前10年,已自「冥」發展到「暗冥」。
至於佛經翻譯時也極早用到「冥」字,東漢安世高翻譯《佛說阿含正行經》:「中有痴者,當問慧者,展轉相教。問慧者,如冥中有燈火,無得陰搆作惡。」指不明佛教教義者應當請教智者,則能如在黑夜中有了燈光,即不致被五陰牽著去作惡。
而複音詞「闇冥、暗冥」的使用也始自安世高,其譯《禪行法想經》:「世間無牢固想,世間為別離想,世間闇冥想,世間難忍想。」是佛陀講述世間危脆、愛別離,猶如暗夜、苦辛難忍,須常作此想才得解脫。
以「冥」到「闇冥、暗冥」的運用,在佛經的翻譯史、論著史上,可說歷經魏晉六朝、隋、唐、宋、元、明、清各朝皆為常事,如晉竺法護譯《大哀經》:「西北方離暗冥世界,光淨王如來佛土。」指西北方光淨王佛世界之光明悉破黑夜;至清楊文會撰《大宗地玄文本論略註》云:「治皆明淨,障皆闇冥。」說只要依佛法修行一切就能明淨,否則業障隨身即離不開輪迴的黑夜。
現代普通話已不再使用「冥」與「暗冥」,然此詞彙為閩南語所保留。「冥」的發音注音為(ㄇㄝ2)或(ㄇㄧ2),國際音標為(mê)或(mî)。另如:通宵、徹夜謂「透冥」,國際音標為(thàu mê)或(thàu mî);過夜為(kè mê);昨夜是(cha mê)或(cha mî)。