【本報綜合報導】大陸陝西省西安市一處景區翻譯烏龍,將唐代「藥王」孫思邈的英文簡介翻成「毒梟」(drug king),雖然景區緊急將簡介撤下,但已經笑翻大陸網友,稱「沒有文化真可怕」。
《東方日報》引述西安外國語學院英文學院學者表示,「drug」一詞有藥品或毒品意思,如把「drug」和「king」放在一起,「很容易讓人理解為毒梟或販賣毒品的黑老大」。
報導說,大雁塔北廣場二○○三年設立,區內設置包括李白、杜甫、王維、孫思邈在內的八個古代名人的雕塑,但景區管理委員會說,當時的工作人員究竟是根據什麼將藥王翻譯成drug king,現在已無法查證。
景區管理負責人表示,已在第一時間將有問題的簡介撤走,會重新翻譯簡介,但已有大陸網友戲稱「孫思邈該哭出來了」。
孫思邈為唐朝京兆華原(現陝西耀縣)人,是中國著名的醫學家還有藥物學家,著有《備急千金藥方》等醫學專書。相傳孫思邈曾經當過唐太宗的御醫,被後世譽為「藥王」。