台灣雙語化的環境象徵與國際接軌,但是使用英文的情況,卻令人不敢恭維。
高鐵在近日被媒體指出,在車站出入口的臨時停車區英文標示為「Kiss and ride」,連英語系國家的人士都直呼看不懂。
雖然高鐵人員表示,這是從美加地區引進的用詞,使用後並無接到任何反映,但筆者質疑,連老外都看不懂,國人那會反映?相信多數人看見「Kiss and ride」,可能聯想到「親吻並騎乘」之類的直譯,而看不懂的外籍人士,也必須參考「美國最新俚語」等參考書籍,才可能心領神會,所以請高鐵公司注意,英文標示是讓民眾看得懂,不是要考「英文檢定」。
筆者曾參與地區醫療院所的雙語化環境營造工程,對於英文標示的翻譯,一定仔細求證,並找不同國籍但都使用英文的外國人來鑑識及指正,務求淺顯易懂及精確,更不會選擇冷僻的翻譯,甚至俚語,藉以彰顯就醫環境的「高度國際化」。
台灣致力營造雙語化的空間,用心值得肯定,但高鐵公司卻使用罕見詞彙,使台灣成為亞洲地區第一個引用此類「甜蜜用語」的國家,卻搞得連老外都看不懂,筆者建議,不如務實些,讓所有外籍人士都能輕易了解標示意思。