「Kiss and ride」 你會怎麼翻?

黃昌彬(花蓮市/公關人員) |2007.02.09
1329觀看次
字級

台灣雙語化的環境象徵與國際接軌,但是使用英文的情況,卻令人不敢恭維。

高鐵在近日被媒體指出,在車站出入口的臨時停車區英文標示為「Kiss and ride」,連英語系國家的人士都直呼看不懂。

雖然高鐵人員表示,這是從美加地區引進的用詞,使用後並無接到任何反映,但筆者質疑,連老外都看不懂,國人那會反映?相信多數人看見「Kiss and ride」,可能聯想到「親吻並騎乘」之類的直譯,而看不懂的外籍人士,也必須參考「美國最新俚語」等參考書籍,才可能心領神會,所以請高鐵公司注意,英文標示是讓民眾看得懂,不是要考「英文檢定」。

筆者曾參與地區醫療院所的雙語化環境營造工程,對於英文標示的翻譯,一定仔細求證,並找不同國籍但都使用英文的外國人來鑑識及指正,務求淺顯易懂及精確,更不會選擇冷僻的翻譯,甚至俚語,藉以彰顯就醫環境的「高度國際化」。

台灣致力營造雙語化的空間,用心值得肯定,但高鐵公司卻使用罕見詞彙,使台灣成為亞洲地區第一個引用此類「甜蜜用語」的國家,卻搞得連老外都看不懂,筆者建議,不如務實些,讓所有外籍人士都能輕易了解標示意思。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.