文/陳俊明
古時候在形容一個人猶豫不決,去留不定之狀態,即謂其「踟躕」。
東漢竺曇果與康孟詳合譯的《中本起經》:「推親往造,伯勤親供不容得出。須達踟躕殊久。」這兒的故事是伯勤長者正在親自供養佛陀,不能分身接待須達長者,使得須達於門前徘徊許久,猶豫著去留問題。
西晉竺法護翻譯之《佛說鹿母經》云:「鹿母出弶得去。且顧且馳到其子所。低頭嗅子舐其身體。一喜一悲踟?徘徊。嘆息啼吟。」此經提到鹿母自捕獸網獲釋後,立刻一邊張望一邊奔馳至鹿兒處,低頭舐著鹿兒,悲喜參半徘徊流連。
後秦僧肇所著《肇論》:「何惑於去留,踟躕於動靜之間哉。」指的是法無去來,佛陀的教法常存,心了然即不須迷惑法之去留,而徘徊於動靜之間。
「踟躕」一詞最早的出典為《詩.邶風.靜女》詩曰:「靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。」嫻雅而美麗的女人,約會我於城的角落;但不見愛人的出現,害我搔著頭徘徊不去。
另西漢樂府〈陌上桑〉:「使君從南來,五馬立踟躕。使君遣吏往,問是誰家姝。」唱的是太守駕著五匹馬的車,看到美女,即猶豫不去,便派官員去詢問是哪家女兒。
上例都在形容為了一事而徘徊猶豫不去。而在歷朝的文學作品中「踟躕」一語頻頻出現,甚至到了清朝仍有不少用例,語意仍然一樣。比如:
清朝侯方域〈與吳駿公書〉:「故再四踟躕,卒不敢以不言。」
龔自珍〈奴史問答〉:「主人中夜起,彈琴對燭神踟躕。」
然而,現今的普遍話卻早已不用,且全數改用「猶豫」或「徘徊」二詞。但閩南語會話極少使用「猶豫」或「徘徊」,卻常用「踟躕」二字,其注音符號為(ㄉㄧ ㄉㄨ2),國際音標則為(di dū)。
這是若在團體行動時,單有一人誤點之際,最慣常聽到的話即為:「你在踟躕什麼?」即催促落後者要快快起程。