過零丁洋
文/南宋‧文天祥(1236~1283)
辛苦遭逢起一經,干戈落落四周星。
山河破碎風拋絮,身世飄搖雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋裡嘆零丁。
人生自古誰無死?留取丹心照汗青。
──選自《文山集》
Crossing Lingding Sea
Wen Tianxing(1236-1283,Southern Song)
English translation: John Balcom
(ed. John Gill & Susan Tidwell)
I recall the hardships and difficult times
from my early years;
The fighting, though sparse,
has gone on for four astrological cycles.
The mountains and rivers are broken into
pieces and blown away by the wind;
The body is carried as the rain
carries duckweed.
The Huangkong shores bespeak fear,
The Lingding Sea sighs with loneliness.
Since the beginning, who has not died?
Let me leave a loyal heart shining in history.
── from Wenshan Ji
(Collection of Wenshan)