上回談到大陸出版的簡體字書,想自己長期在繁簡之間自動轉換的經驗,頗有一些話想說。
台灣對於簡體字有一個批判史,大體也和一九四九年以後國共的鬥爭史有關。我求學的過程,聽到看到的,當然都是把簡體字視為毒蛇猛獸,避之唯恐不及,很難有機會捧讀一本簡體書。第一次看到整書架的大陸簡體書是一九八六年六月在舊金山,先是在書店,然後是在鄭繼宗先生的書房。我大約只能這樣說,當時的心情是一點點緊張、一點點興奮、一點點震驚。我研究中國古典文學,對於六朝和晚清特感興趣;我也愛現當代文學,文學創作和理論批評一樣喜歡,初讀簡體書,障礙不大,九成以上的字都可以在第一時間知其音義。
稍後的幾年間,我開始有機會在香港、新加坡買到一些簡體書,但機場進關是一大問題。有一回我帶百多本回來,在機場被阻,和新聞局派在機場的官員大吵特吵。我要求見他們長官,甚至要求和當時的新聞局邵玉銘局長通電話不成,結果是放行一小部分,七、八十本遭扣。我還記得一位官員問我,「這些字你都看得懂嗎?」我讓他考我,結果我的辨識率百分百。
那批書後來新聞局要我去領回。一個研究出版的朋友告訴我,他在新聞局的內部資料中看到一個以我為名的海關扣書事件之記載;有一次在一個活動場合巧遇專研聞一多的邵局長,他說:「不好意思啦!」
接著當然越來越寬鬆了,感覺上是從大學文史教授先開放起,到一些書商以大學教授的名義大批大批採購進口,到近幾年簡體書專賣店到處都是,兩岸圖書的交流,在台灣應已了無障礙。換個方向說,在大陸還是有問題,根據我的了解,原因之一是台灣的書太貴,另一個可能是意識形態問題。但現在大陸學界的朋友來台灣帶書回去,已不成問題,我們寄到大陸的書,他們也都能收到,大陸書市對於繁(正)體,其實也已不是禁忌。在這種情況下,台灣的書能否銷到大陸?或是到大陸去印去賣?可能要等大陸官方完全放棄意識形態管制,且圖書市場充分自由化,才可能實現。
我最近買了一套四卷本的《中國古代文學作品選》(武漢出版社,二悾悾三年八月初版;二悾悾四年八月二版;二悾悾五年十月第三版),全書用繁體字排印,〈出版說明〉中說這是為了「提高學生閱讀古代文學作品的能力」。於是,我隱約看到中文繁簡並行的前景了。鵱