文/郝廣才
有一次,一個八歲小朋友問我:「美國總統住的白宮,為什麼是白色的啊?」
好問題,我們對日常所見,往往視為當然,不問來由。白宮從我們有記憶,它就是白的,可是為什麼要這樣設計呢?
美國獨立後,還是與英國衝突不斷。當英國和法國拿破崙打得正兇時,美國乘機想占領加拿大,把英國完全趕離美洲大陸。英軍在加拿大人數雖不多,還是擊退了美國三次進攻。英國海軍封鎖美國的港灣,但也被美國擊退。
等到拿破崙戰爭結束,英國騰出手來,調集大軍從三路攻擊。
一八一四年八月二十五日,英軍攻進華盛頓,但進攻太順利,沒有遭到任何抵抗,英軍懷疑是陷阱,不敢久留,決定先撤為妙,離開前放了一把火燒總統官邸和國會大廈。美國總統官邸雖然沒有燒光,但成了一片烏黑。
後來英美和談,美國人整修總統官邸時,乾脆把它全部漆成白色,從此稱為「白宮」。一九○四年,總統迪奧多羅斯福就職後,白宮才變成正式使用名詞。
我們現在看到的,尤其是歷史建築,未必是當時原貌。中間的演變,必然有可探索。現在是白的,以前也許是別的顏色或樣子。
這讓我想到小時候的疑問,美國總統住的地方叫白宮,英文是White House,White是白,沒錯,但House是宮嗎?不是,House是房子。那為什麼不叫白房、白屋,而稱白宮呢?
我們人是用語言在思考,從使用的語言中,可以看出人在想什麼?為什麼我們會把House翻成宮呢?因為我們受封建傳統影響,想想美國這樣的大國,總統怎麼能住在小房子裡?所以翻譯時就自然是「白宮」。這時,魔鬼就在語言中。
問題不是翻譯得好不好?而是我們從小學英文,是否問過老師,White是白,但House不是宮?沒想到吧?想到也不敢問吧?你的同學有沒有這麼聰明好問呢?也沒有,就算有,八歲前也會被老師消滅。
老師有沒有問你說:「同學們,White是白,House是宮嗎?」沒有,這就是我們教育的問題,老師只叫你記,我們就記起來,White House就是白宮。若有一天,有人說美國總統辦公的地方是「白木屋」,你會說:「錯了,那是賣蛋糕的。」
關鍵不在答案對與錯,問題在有沒有教育孩子問問題的能力,有沒有培養孩子問問題的習慣。
(作者為格林文化出版社發行人)