許多經典文學名著或是暢銷小說,常常是改編拍成電影的對象。
文學原著改拍成電影,有好有壞,有些原著,被改編成電影,不僅內容不對了,也失去原著的精神,讓作者痛心疾首。有些人也認為,要把厚厚的經典文學在兩個多小時的電影呈現,就像包裝的旅遊行程,在有限的時間,樣樣都是走馬看花,或蜻蜓點水般看過去而已;而且,對作者而言,可能也像是看著小孩修剪草坪,不是漏掉某區塊,就是修剪過頭了。
總之,要把文學書籍內容變成百來分鐘左右的電影,常好像是要把整個世界塞到一張高速公路地圖般那麼不容易。
Tie-in 閱讀加分
但話說回來,也有些小說,原本默默無聞,改拍成精采且賣座的電影後,才使得讀者想藉著文字重溫故事情節,這時原著小說可能就起死回生了,不僅拉抬了書籍的銷售,有時甚至讓煤碳變鑽石,成為暢銷書了。
托爾金的名著《魔戒》三部曲,拍成電影之前,在西方赫赫有名,在台灣卻少有人聽過,中譯本也反映平淡。當彼得傑克遜拍成的電影一賣座,出版社又趕緊推出新譯本,結果創下驚人的銷售成績。
因此,電影和書籍的這種市場關聯(Tie-in)著實不可小覷。所以,每當改拍文學名著或暢銷小說的電影一上映,文學名著或小說出版品通常會立即改以電影劇照做封面或書衣,這種書籍的版本,在歐美就叫做「電影書衣版」(Tie-in版)。
多元載體 多重享閱
從去年年底到今年六月,已在上映或即將上映的文學名著或暢銷小說改拍成電影的,有下列幾部,讀者在看完電影後,不妨也從書市中買原著來看看,比較兩者的差異,不僅讀來更覺深刻,也是另一種閱讀之樂呢!
《少年PI的奇幻漂流》:李安導演的這部電影,已在全球創下賣座佳績,原著是馬泰爾(Yann Martel)獲得二○○二年英國布克獎作品《Life of PI》;電影使這部十年前的書,目前在歐美書市重新以「電影書衣版」現身,國內亦有中譯本。
《安娜‧卡列尼娜》(Anna Karenina):俄國文豪托爾斯泰世界文學名著改編。
《哈比人歷險記—意外的旅程》(Hobbit):托爾金《魔戒》三部曲的前傳所改編,大導演彼得傑克遜再續拍此部經典名著。國內中譯本即十年前朱學恆所譯,此番當然配合電影再換書衣。
《神隱任務》(Jack Reacher):根據英國驚悚小說家天王李查德(Lee Child)的《浪人神探—傑克李奇》系列小說中的《完美嫌犯》(One Shot)所改編,國內亦有中譯本。
《悲慘世界》(Les Miserables):音樂劇呈現的電影,是法國國寶級作家雨果原著改編。
《奧茲大帝》(Oz:The Great and Powerful):包姆(L. Frank Baum)著名的小說《綠野仙蹤》的人物角色所拍成的電影。
《魔女嘉莉》(Carrie):美國恐怖小說大師史蒂芬金(Stephen King)的成名小說所改編,第二度拍成電影。
《宿主》(The Host):史蒂芬妮梅爾(Stephenie Meyer)繼《暮光之城》後又一暢銷的小說所改編。
《大亨小傳》(The Great Gatsby):李奧納多‧狄卡皮歐主演的電影,原著作者是美國小說家費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)。
《末日之戰》(World War Z):布萊德彼特主演,依據麥克斯‧布魯克斯暢銷小說《打鬼戰士II:檔案Z》所改編。