【書史書趣】文學名著譯趣

老馬 |2010.08.03
617觀看次
字級

完成於元末明初、施耐庵所著《水滸傳》,原書早在三百多年前就流傳到東西方各國,在十七世紀的江戶時代傳入日本,後被譯成十二種文字在各國發行,其中,日本就有十八種日文譯本;西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》;法譯本為《中國的勇士們》;英譯本為《在河邊發生的故事》;另有一些英文版譯為《在沼澤地裡》。

譯得最好的是一九三八年諾貝爾文學獎得主、在中國長大的美國女作家布克夫人(賽珍珠)的譯本,她能通中國文字,熟悉中國社會,根據金聖歎評點的七十回本《水滸傳》譯成,取名《四海之內皆兄弟》。

羅貫中所著《三國演義》在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治的《三國演義》、三間評介的《三國志演義》、村上知行的《全譯三國志》;美國有位翻譯家節譯《三國演義》中關羽的故事,書名《戰神》。

吳承恩的神話小說《西遊記》早在一八三一年就有日譯本《通俗西遊記》,其後英、法、西班牙、捷、波、俄等國都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門,英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《猴與豬》、《神魔歷險記》等。

蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》從十九世紀中葉就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃‧德‧莫朗的法文譯本《金蓮》;德國漢學家弗‧庫恩根的德文譯本名叫《金瓶梅:西門慶與其六妻妾奇情史》;也有人將《金瓶梅》譯成《潘金蓮‧李瓶兒‧春梅──中國三個女人和一個男人的故事》。

曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共二十三種主要版本。最早翻譯《紅樓夢》的是英國人,道光二十二年(一八四二年),英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》。

清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有二十多種文字譯本。一七八四年《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》;義大利文譯成《老虎作客》;英文譯成為《人妖之戀》。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.