《紅樓夢》英譯家楊憲益逝世

 |2009.11.25
1279觀看次
字級

【本報香港電】中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益二十三日在北京煤炭總醫院逝世,享年九十五歲。

楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人,他翻譯的《魯迅選集》,是外國學校教學研究通常採用的藍本;他與太太戴乃迭合作翻譯的三卷本《紅樓夢》一九七四年完成。此外,楊憲益與英國兩位漢學家合譯的五卷本《石頭記》,成為西方國家最認可的《紅樓夢》譯本。他還翻譯了《離騷》、《資治通鑑》等多本中國古典文學經典作品。一九九三年,楊憲益獲香港大學名譽博士學位。

楊憲益一九一五年生於天津,二十四歲在英國牛津留學時,出於好玩一口氣把《離騷》翻譯出來,譯作充滿了嘲諷與誇張。

「我始終認為《離騷》的作者不是屈原,而是比他晚幾個世紀的漢代淮南王劉安。」他認為,既然原作都是膺品,譯作就更可以天馬行空了。

楊憲益的太太戴乃迭是英國人,在五十年當中,楊憲益、戴乃迭聯袂將中國文學作品譯成英文,從先秦散文到中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《聊齋選》、《老殘遊記》、及全本《儒林外史》、《紅樓夢》達百餘種。

戴乃迭的母親曾對她說:「如果妳嫁給一個中國人,肯定會後悔的。」但戴乃迭沒有後悔,她說:「我愛上了中國文化,才嫁給了楊憲益。」一九九九年十一月十八日戴乃迭去世,楊憲益也停止翻譯工作。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.