【本報香港電】中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益二十三日在北京煤炭總醫院逝世,享年九十五歲。
楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人,他翻譯的《魯迅選集》,是外國學校教學研究通常採用的藍本;他與太太戴乃迭合作翻譯的三卷本《紅樓夢》一九七四年完成。此外,楊憲益與英國兩位漢學家合譯的五卷本《石頭記》,成為西方國家最認可的《紅樓夢》譯本。他還翻譯了《離騷》、《資治通鑑》等多本中國古典文學經典作品。一九九三年,楊憲益獲香港大學名譽博士學位。
楊憲益一九一五年生於天津,二十四歲在英國牛津留學時,出於好玩一口氣把《離騷》翻譯出來,譯作充滿了嘲諷與誇張。
「我始終認為《離騷》的作者不是屈原,而是比他晚幾個世紀的漢代淮南王劉安。」他認為,既然原作都是膺品,譯作就更可以天馬行空了。
楊憲益的太太戴乃迭是英國人,在五十年當中,楊憲益、戴乃迭聯袂將中國文學作品譯成英文,從先秦散文到中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《聊齋選》、《老殘遊記》、及全本《儒林外史》、《紅樓夢》達百餘種。
戴乃迭的母親曾對她說:「如果妳嫁給一個中國人,肯定會後悔的。」但戴乃迭沒有後悔,她說:「我愛上了中國文化,才嫁給了楊憲益。」一九九九年十一月十八日戴乃迭去世,楊憲益也停止翻譯工作。