【記者李祖翔台北報導】佛學翻譯是對佛教有興趣的民眾一個深入了解的管道,還能提供實務練習的機會,Sakyadhita國際佛教善女人台灣分會首次舉辦「佛教翻譯人才培訓橋梁種子訓練營」,讓翻譯人才結合信仰與技能,找到另類修行法門。
佛教翻譯人才培訓橋梁種子訓練營,於八月十四至十六日共舉行三天;經過徵選後,可擔任在越南胡志明市召開的第十一屆國際善女人大會口譯員,為台灣的比丘尼翻譯,把台灣女眾學佛的經驗分享到世界各地。
今年五月才成立的國際善女人台灣分會會長張玉玲指出:「華人朋友曾在泰國傑出佛教婦女頒獎典禮上,對我協助的口譯讚賞有加,他們說,如果沒有口譯,就像鴨子聽雷,領獎的氣氛都沒了。」那時她才發現,「知道翻譯是否幫助到人,勝過計較翻譯的好不好」。
「你知道自己的角色很有意義,不只是一份工作或單純付出的義工,這也是另一種學習放下自我表現的修行方式。」張玉玲還認為,「『佛教會議』是很好的口譯練習場地。」因為「壓力少,環境友善」,在國際性會議中,各地口音不同,也常有人脫稿演出,但只要坦承不懂的地方,虛心請教,沒有人會責怪,可以放心學習。
佛教翻譯人才培訓橋梁種子訓練營,是Sakyadhita國際佛教善女人會第一次舉辦的訓練營,首次培訓就選在台灣,全程食宿免費,報名至十二日止;需先試譯中、英兩篇短文,洽電(○二)二九三八七二○五張婉瑩。