昨天是新年的第一天,也就是元旦。大家或許有所不知,舊時的元旦本是陰曆的正月初一,亦即現稱的春節。後來西風東漸,現在的元旦,指的才是陽曆的一月一日。
當今元旦的英文,毫無疑問的,當然就是New Year's Day(字面「新年之日」)。然而令人驚訝的是,英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary,簡稱CED),除了這個標準答案之外,居然收錄了來自中文、以漢語拼音轉寫的Yuandan。
CED不是隨隨便便的英文詞典,出版社是世界最大的出版公司之一,詞典是由詞典學界的大咖主其事,也是第一部真正藉助電腦語料庫所編寫、透過電腦排版而出版的英國詞典。
發展了三十多年以來,CED以超過四十五億詞的海量語料庫為後盾,給收詞、釋義、舉例、辨析提供了強而有力的客觀證據,詞典的權威性有目共睹,廣受學界肯定。
除了Yuandan(元旦)被權威的CED視為英文單詞、獨立列為詞條之外,我們還發現,春節的英文,居然也可以是來自中文、以漢語拼音轉寫的Chunjie。
我們學習英文,從事中翻英,總習慣抱著「歸化」的策略,在英文後面亦步亦趨,力求英文道地,在語言上儘量「歸」順英美人士。
文化自信,落實到漢英詞彙的翻譯上,我們似乎還有所欠缺,只求體貼英文,以求其同。從「元旦」和「春節」這兩個詞彙看來,反而是英國人更注重漢文化的原汁原味,以音譯之法求其異,走了一步我們都膽怯心虛的路。
文化自信不是說說喊喊,更不是妄自尊大,而是審時度勢,鑒往知來,順天應地,不卑不亢,走一條本來就該走的路。
二○一八年新年伊始,我們看到了CED的Yuandan和Chunjie,不妨就以此為本,作為思考的新起點。
曾泰元(台北市╲東吳大學英文系副教授)