最近有許多地方舉辦溫泉季活動,在看了各主辦單位的網頁和文宣資料後,發現負責文宣的人好像都是同一個老師教出來的一樣,幾乎每一個都把「泡湯」拿來當作是「泡溫泉浴」的簡稱。
其實,「泡湯」在中文裡是一個具有負面意義的詞,像心血、財產一夕泡湯、工作年資泡湯、年終獎金泡湯等,都有化為泡影的意思,我認為應該用「入湯」來取代「泡湯」。
「入湯」一詞,在日本是用來表示泡溫泉浴的用語,在日本的溫泉浴場和旅館的收費項目中,就有「入湯稅」這一項,而泡溫泉的顧客也叫做「入湯客」。曾有媒體用「幸福泡湯」、「情侶泡湯」等,來為溫泉業者宣傳,如果改成「歡喜來入湯,幸福不泡湯」、「情侶來入湯,戀情不泡湯」的話,應該可以吸引更多,不希望自己的幸福和戀情泡湯的情侶來消費吧!
此外,業者用「入湯」或「御入湯」來取代「泡湯」的話,相信更能讓日本觀光客一目了然
,因為在日文裡,並沒有「泡湯」這個詞。根據我多次和日本人接觸的經驗,有許多第一次來台灣的日本人,都把「泡湯」一詞解讀為「泰國浴」之意;「泡」這個漢字,在日本是名詞,為泡沫之意,而日本人又把「泰國浴」女郎暱稱為「泡姬」(因為她們是用塗滿了泡沫的身體=ㄝ來為客人進行「半套服務」的),此外,「湯」這個字,在日本也不完全等同於「溫泉」的意思。在日本,一般把自來水加熱供人洗澡的公共澡堂,就叫「錢湯」,因此一些日本人會把「泡湯」解讀成「泰國浴」是理所當然的事,在店門口掛「泡湯」招牌的店,可能會讓不懂中文的夫妻或親子同行的日本觀光客裹足不前。
入相信溫泉業者不會希望自己的「生意泡湯」吧!為了祈求「事事安泰不泡湯」,今後就用「入湯」來取代「泡湯」如何?