譚光磊對奇幻文學的熱情從不曾消逝,這股熱情帶他走進出版業。圖/王聰賢
譚光磊對奇幻文學的熱情從不曾消逝,這股熱情帶他走進出版業。圖/王聰賢
文/錢欽青、袁世珮
在《風之影》、《追風箏的孩子》、《不存在的女兒》的封底內頁,可以看到作者、譯者、出版社等資訊。其實還有一個隱藏的名字──譚光磊。
是譚光磊發掘、代理這些外文書的版權,推介給國內出版社,成為國際文壇與國內讀者間的橋梁,一室四牆高聳的書架上滿滿的翻譯書,有英譯中本,也有中文作家被譯成英文、法文,甚至加泰隆尼亞文,譚光磊說:「我是一個奇幻阿宅,只是裝成一個普通人潛伏在出版界。」
譚光磊,筆名「灰鷹爵士」,是翻譯者、出版人,國際圖書版權經紀人,這是一般讀者不會注意到的幕後。國內這樣的「版權媒人」有1987年創立的大蘋果、1989年創立的博達,兩家歷史悠久,而譚光磊1998年才進入台大外文系,2004年才入行,2008年才創立光磊國際版權經紀公司,以文學、小說的版權代理打出名號。
玩英文版電動
接觸歐美奇幻文學
一切始於一個愛打電動的小男孩。爸媽都是國中老師,譚光磊被規定要打電動可以,只能玩英文版,於是他從電玩中學了一些奇怪的單字,國中時發現喜歡的電玩多改編自歐美奇幻文學,彼時台灣這類書籍太少,他只好直接看英文版。
譚光磊說:「喜歡,但只有英文才能得到資訊,唯一的來源就是英文,所以不學也得學。」
高中畢業的暑假,他玩「魔法風雲會」卡牌遊戲,遊戲的台灣總代理尖端出版社看到這少年玩得好、還能看英文雜誌,就開始找他翻譯遊戲脫胎的長篇小說《魔法風雲會:瑞斯風暴》。
譚光磊保送進台大外文系,大學期間都跟奇幻出版有關,翻譯、幫出版社選書,過程中發現國外有報導科幻業界的產業雜誌《Locus》,每期的〈本月成交〉專欄會披露某作家透過某經紀人把某本書賣給某出版社的某位編輯。
這打開了譚光磊的眼界,又看到雜誌裡報導大牌經紀人穿著燕尾服出席世界科幻大會等等晚宴,在在讓他覺得:「這好像是一個很厲害的行業。」他記錄下所有資訊,累積了一份有500多筆資料的Excel寶典,為日後打下基礎。
譚光磊在翻譯的同時也幫忙出版社查版權,後來與出版的朋友合作,他負責找書找客戶,看國外出版網站的每日成交報告,每一筆報告會以短短一句話介紹該書,看到有趣的書就去信問,常是已經被大蘋果或博達代理了,但時間久了,總有他能拿下來的書。譚光磊說:「這些很上游、很幕後的事,都是自己摸索出來的。」
讚歎《冰與火之歌》
向出版社推薦
在中文書市上,有好幾本暢銷書和譚光磊有關。
《冰與火之歌》是他大學時翻譯的書,當年對這本書大為驚歎,就在網上寫一些中文書介,順便把「凜冬將至」這些名字都翻譯出來,又跟出版社推薦,因為出版社找不到譯者,就自己接下來翻譯。但譚光磊從大二翻到大四,實在太慢,所以研究所時準備翻第2部,出版社卻已將書拆成3份另外找人翻了,名詞表都沒有交接。
倒是譚光磊笑說,2002年大學畢業的暑假,去美國聖荷西參加世界科幻大會,還與作者喬治馬丁夫妻吃飯。當時馬丁謝謝他「將這本書帶給數百萬讀者」,他還想:「台灣首印才2000本,哪來的數百萬?」沒想到日後中國大陸的簡字版也參用他的譯稿,這下真是數百萬讀者了。
拿到《追風箏的孩子》時,譚光磊對於阿富汗的故事還有些遲疑,又聽說已賣給「夢工廠」要拍電影,想著就試試吧,但對方遲遲不寄書來,於是他直接殺去法蘭克福書展對方的攤位上打招呼,回來後才收到書。
那是還沒有電子檔的年代,一本原文書在幾家出版社裡轉,直到版權賣掉後,譚光磊才想到該看看到底是什麼內容,一看就感動了,「我以前只看奇幻,從來不管什麼暢銷書,就是奇幻阿宅,看了這本書,我有掉眼淚。這才發現,原來讓你哭就會賣,學到了」。
《不存在的女兒》,書名是譚光磊取的,比直譯「The Memory Keeper's Daugher」(記憶守護者的女兒)多了些懸疑感 。