【本報綜合外電報導】在台灣或世界各國,無論是電影和影集播出時大多都是原音搭配字幕;但在法國,打開電視《六人行》影集全講法語,院線片會提供原音和法語版的選擇,因為法國人看影視作品不愛聽原音加字幕,法語配音版更獲青睞,不管是《辛普森家族》、李奧納多主演的《華爾街之狼》全部都是法語配音。除英語能力外,近百年的文化習慣也是原因之一。
法國電影院播映的院線片,會提供播放原音字幕版(VOST)與法語配音版(VF),供觀眾選擇。據法國國家電影與動畫中心(CNC)統計,2021年在法國電影院上映外語影片,只有29%的入場觀眾選擇原音版,且至少過去10年來趨勢皆大致相同。
保護文化政策 配音產業蓬勃
國際教育機構英孚教育2023年英文能力排行,法國在34個歐洲國家排名30,平均英文水準幾乎吊車尾,因此法國影院以法語配音版為主流也不令人意外。
但語言不是唯一原因,要從歷史背景解析。1929年有聲電影問世,3年後,國族主義席捲歐洲,法國政府規定,在境內播放的外國電影皆須為法語配音。
電影史教授巴尼耶(Martin Barnier)指出,1930年代末,大家都習慣看外國電影有法國演員的配音,1960年代電視普及,更加速法語配音的傳播,「聽美國影星約翰韋恩在西部片中講法語,也習以為常」。
加上「法國文化例外」原則,即保護法國文化藝術不被其他文化侵襲的政策,配音產業在過去數十年間蓬勃發展。法國詮釋藝術家工會成員沙林傑(Joachim Salinger)表示,法國有全球最好的配音品質,產業鏈完善,配音是使影視作品普及化的大功臣,且不會改變作品,「原音和配音並不站在對立面」,他舉例小朋友、閱讀能力較弱的觀眾需要配音版,否則觀眾恐減少40~80%。
過去10年,影音串流平台興起,去年Netflix也證實,「多數法國觀眾都選擇節目的配音版本」。
城鄉選擇差異 專家稱習慣問題
面對人工智慧(AI)浪潮恐成為配音業的一大挑戰,配音工會今年1月發起「別碰我的法語版」線上連署,要求文化部明令須由真人配音,已有逾2萬5000人參與。
此外,原音版和配音版的受歡迎程度,在法國也出現城鄉差距,巴黎市影院會以原音版為主;郊區影院則多以配音版為主。
對此,法國藝術和獨立電影協會(Afcae)負責人歐巴戴亞(David Obadia)指出,儘管巴黎以外影院的原音場次逐漸增加,但巴黎和郊區確實存在差異,真正原因難以斷定。他認為,郊區大部分觀眾可能沒有聽外語同時看字幕的習慣。
歐巴戴亞說,這個過去壁壘分明的界線如今已鬆動,尤其年輕人更習慣聆聽外語。他也在自己作為策展人的幾間劇院推動原音版,「要加強影視教育,讓大眾從小就習慣原音,給予他們方法和教育,觀眾自然會形成」。