一八五五年,詩人海涅的浪漫旅遊作品《德國,一個冬天的童話》,以法文出版。詩中俏皮的韻腳幻化出一千零一組詞彙,每一組都隱含了詩人對故鄉的深情。普魯士、萊茵河、科隆、巴巴柔莎……藏不住的無限美好風情,為無情的軍國主義所切割。而這組迷人的長詩,也在法語的世界裡,阻絕了她的美。
詩人熱愛祖國,卻不忍卒睹黑紅黃三色旗下一再上演的把戲。他希望乘著語言的翅膀,帶動各種隱喻、反諷與誇飾的雲彩,一起躍升語境的新高峰。童話是德國浪漫時期的產物,也是古老的文化傳統。這是個動物、植物,乃至於無生命的物體不分彼此,水乳交融,一同歡樂的國度。那些精采而神奇的結構,一旦被放在寒冷的冬天,則長詩的命題便意有所指。
「我們敲打語言的破鍋鐵,試圖用它來感動天上的星星,結果卻只能使狗熊跳舞。」當小說家福樓拜感嘆人們運用語言表述其內心,竟是如此的困難!詩人海涅卻已在跨越語言表層意義的同時,呼吸到來自潛在意識中自由而高尚的政治氣息。