林琴南譯《茶花女》實出偶然。一八九七年林琴南四十六歲那年,夫人劉氏去世,正鬱鬱寡歡時,適逢友人王壽昌從法歸來,王精通法語,勸與合譯法國小仲馬《茶花女遺事》以解愁緒。
林不識外文,遂由王壽昌口述,林筆錄之。林憑藉深厚的古文功底,以文言意譯,文筆流暢優美。每每口述者甫畢,譯文亦竟,不加改動潤色而完美如獨創。
由於林採用意譯,文筆典雅優美,甚合當時中國人之閱讀口味,故譯書出版,一時洛陽紙,備受讀者歡迎。這大大地鼓舞了他,於是一發而不可收,使他走上了翻譯外國小說的道路。在十九年間共譯了一百三十二種小說,合一千二百多萬字,與他合作口述者前後達十六人之多。其譯述之速度每小時達一千五百字,日譯六千字。當時都是用毛筆書寫的,算是高產的翻譯家了。
當然這種譯法難免與原著有失實相悖之處。但以一個不識外國文字的桐城派古文學者而從事翻譯西方小說,歷時之久、產量之高、影響之廣,這在中外文學史上是罕見的,堪稱奇蹟。
林琴南是中國近代第一個著名的小說翻譯家,是中國新文化啟蒙時期介紹西洋小說到中國來、開一代新風的先驅者。這對後來五四運動時期的一代文人郭沫若、茅盾、郁達夫、周作人等影響甚深。客觀上,他對中國近代文學與新文化作出了貢獻。後來人們稱這些小說為「林譯小說」。這是中國譯著界個人譯作中最大的一部系列的外國文學叢書。