文/陳俊明
三國時代支謙在吳大帝孫權黃武年間(約西元228年)翻譯《撰集百緣經》首先提及「糞掃」一詞:「以王今者諸釋中尊,不期一旦,毀形麤食,著糞掃衣。見王如是,眼目流淚。」內文是描述拔提釋王依佛陀出家,持戒第一的優波離(曾為拔提釋王之理髮師)為之感動流淚所言。
接著東晉孝武帝太元九年(西元384年)瞿曇僧伽提婆所翻譯《中阿含經》,即有不少刻畫比丘簡約生活之記錄:「著糞掃衣,常行乞食,次第乞食,少欲知足。」文中提到有關穿著「糞掃衣」即有二十次;另外,《雜阿含經》裡所出現的「糞掃衣」則更達到二十九次之多。
經文所指的「糞掃衣」,便是古代使用廢棄、零碎的布所縫製的百納衣。所以,「糞掃」在漢末至東晉時是泛指所有的廢棄物,但並不包括泥沙,因為當時的民間家裡的地板只不過是夯土的硬實泥地而已。
至於「糞掃」一詞的由來,應為西元前七百年即已存在的「糞除」一語之轉化來的。
《春秋.左傳.昭公傳三年》:「自子之歸也,小人糞除先人之敝廬。曰:子其將來。」指晉大夫張趯知鄭卿子大叔即將到來,而先清掃自家,準備迎接他。「糞除」於此為動詞:清掃、清理廢棄物之意。而「糞」字原本是零碎的布或竹木等可回收利用的廢棄物。
漢末至東晉正是大量單音詞轉化為複音詞以適應時代需求之發展期,「糞除」既為二單音詞結合的詞句,將表達廢棄物的「糞」與代表「掃除」的「掃」組合起來,即成為表示廢棄物的雙音詞。又因既已流行「糞掃」,「糞除」即逐漸退至幕後,「糞」也就再回復為水肥的意思。
語言隨著時空演進變化很大,至清康熙二十七年(西元1688年)德基撰寫《毘尼關要》,仍循例用了十四次的「糞掃」。
「糞掃」在中國使用了一千四百年之後,終於逐步隨著「糞除」也退出中文大舞台,而被「垃圾」所取代了。
然而,沒有「垃圾」一詞的閩南語,仍然繼續沿用著「糞掃」,將垃圾車說成「糞掃車」,倒垃圾說是「倒糞掃」,罵人無用也稱「糞掃」。其閩南語音的注音是(ㄅㄨㄣ4 ㄙㄜ3),國際音標為(pūn .sŏ)。