【本報綜合報導】大陸電視劇《甄嬛傳》要在美國上映了!美版《甄嬛傳》共六集,每集九十分鐘。甄嬛英文名為「Betty Sun」,「一丈紅」譯成「The scarlet red」。
綜合大陸媒體報導,《甄嬛傳》(台灣上映劇名為《後宮甄嬛傳》)曾在兩岸掀起收視熱潮,美版《甄嬛傳》名為「Empresses in the palace」,濃縮成六集,每集九十分鐘。《甄嬛傳》電視劇原本長達七十六集。
報導說,目前可以看美版《甄嬛傳》的網站Netflix為收費網站,網友每月花費十二美元付費可觀看該劇。主演甄嬛的孫儷去年扮老妝,為美版甄嬛拍攝老年「嬛嬛」的鏡頭。
還沒看到美版《甄嬛傳》的大陸網友,相當好奇劇中著名的「甄嬛體」台詞,究竟要怎麼翻成英文例如「想必是極好的」、「倒也不負恩澤」,劇中經典台詞「賤人就是矯情」更不知會被翻成什麼。
大陸網友也很好奇劇中的「小主」一詞,難道翻成「little mistress」,「姑姑」翻譯成「aunt」?至於娘娘、本宮、小主、常在、答應、貴妃、皇貴妃之類的頭銜到底要如何翻譯?
導演鄭曉龍說,「能在美國有多大反響那不重要,重要的是能播出了,能讓美國人看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的。因為我們畢竟是中國電視劇第一方陣。」鄭曉龍正忙於《羋月傳》電視劇後期工作,進行最後的剪接。孫儷在劇中挑大梁飾演戰國時期秦國羋八子(宣太后)。