從事中國古代典籍的教學工作已近三十年,愈覺「古典新讀」的重要。這「新讀」可不只是翻譯而已,但翻譯無疑是極為重要的。「翻譯」不同於「詮釋」,但卻要有著詮釋的發展可能。「翻譯」更重要的是文本的句勢韻律,乃至精神氣脈的和合同一。「詮釋」則重在意義的生長衍展,乃至轉化創造。翻譯不能失之於「僵」,因為「僵」可能會轉而為「殭」。詮釋不能失之於「流」,因為「流」可能轉而為「蕩」。
舉個例子來說,「智、仁、勇」這三達德如何翻譯、如何詮釋,說是「智慧、仁德、勇敢」這可也是。但不動人!年青學子聽起來沒感受。要是轉個說法,可能有新變化。有一次,年青學生硬是要我用現代與生活貼近的話來說,我想了好一會兒說:「智」是「清明的腦袋」,「仁」是「柔軟的心腸」,「勇」是「堅定的意志」。他歡喜的告訴我,這十多年來,終於對這「智仁勇」三個字果真有感覺、有覺知了!說著!說著!不知「手之、足之、舞之、蹈之」起來了!
今年九月廿八日我接受央視訪問,說起了孔老夫子的「六藝之教」,說「禮」是「分寸節度」、「樂」是「和合同一」、「射」是「指向的準確」、「御」是「主體的掌握」、「書」是「典籍教養」、「數」是「邏輯思辯」。一位朋友看到了這段訪問,說這樣的提法是最清楚明白的了!我想了一下,是又何也。其實,只因為這些話語是貼近生活的,是貼近現代的,即使我用了些許較為抽象的概念也是通達的,因而有了新鮮感,有了新生命。如此而已!
前一陣子「禮義廉恥」四個字,又被拿到運動場合上來宣騰了一番,其實,這四個字原出於《管子》〈牧民〉篇:「何謂四維?一曰禮,二曰義,三曰廉,四曰恥。禮不踰節,義不自進,廉不蔽惡,恥不從枉。」民國二十八年,教育部定禮義廉恥為全國各校共通校訓,並明示「禮為規規矩矩的態度,義為正正當當的行為,廉是清清白白的辨別,恥是切切實實的覺悟」。這翻譯與詮釋可也算是清楚明白的了!因為他讓人讀起來有感受、有覺知。
古典「新」讀、「心」讀古典,要有感、有受,有覺、有知,進到肺腑中、進到腔子裡,進到生活世界,進到生命深處,言為心聲,只此心聲,自然鮮活,如此自在,便可以入人深矣!
是的!「古典」要「新讀」,只此「心讀」就是「古典」!