「天經地義」,「經」:常規、原則;「義」:正理、法理。意思是指絕對正確不容改變的常規正理;或事情理所當然、不容懷疑。
典出《左傳‧昭公二十五年》:
子太叔(姓游,名吉,字太叔)見趙簡子(即趙鞅,亦稱趙孟)。簡子問揖讓、周旋之禮焉。
對曰:「是儀也,非禮也。」
簡子曰:「敢問何謂禮?」
對曰:「吉也聞諸先大夫子產曰:『夫禮,天之經也,地之義也,民之行也。』天地之經,而民則實之。」
引文大意是說:鄭國的卿大夫子太叔去拜會晉國大夫趙簡子,趙簡子便向他詢問揖讓、周旋之禮。
子太叔回答說:「這是儀式,不是禮。」
趙簡子說:「那麼,什麼才叫作禮?」
子太叔說:「我曾聽先大天子產(鄭國大夫)說過:『禮,是天的原則,地的法則,百姓行為的依據。』既是天地的法則,百姓便效法實施。」
子太叔所說的百姓遵行天地之法則是指,人類依照「天經地義」而衍生出人類文明,從而制定出系統的規章、政策等等社會制度。
後來「天之經也,地之義也」被簡煉為成語「天經地義」而廣為引用。如:
晉‧潘岳〈世祖武皇帝誄〉:「永言孝思,天經地義。」
巴金《秋》十三:「克定不應該把祖父遺下的田產賣掉:這是天經地義的事。」
柏楊也曾寫過一篇文章就叫〈天經地義〉,很有意思,其中有一段寫道:
洋大人曰:「好比吧,今天我們三人在此相聚,過了二十年,我的兒女長大,找到了你,叫你『伯伯』焉,喊你『叔叔』焉,你對他照顧愛護之情,就油然而生。」
我曰:「這是天經地義的,知己朋友有時候托妻寄子,有啥稀奇的?」
洋大人曰:「這是你們中國人的天經地義,我們美國人的天經地義就不是這樣,不要說朋友,就是親兄弟姐妹的兒女,到時候也好像路人。」
的確,中、外的文化背景天差地別,中國人的天經地義,怎麼會是美國人的天經地義呢?