shower
「bath」盆浴;是「shower」是淋浴。
「warm showers of soft rain fall upon the earth」文中的「showers」卻不是洗澡,而是形容豐沛不絕的雨,滋潤了春天的土地。
競技場上獲得冠軍之後,隊友夥伴常會以「champagne shower」(香檳浴)幫他慶賀。
spring up
「spring 」是春天,也是「彈簧」、「湧泉」,都包含了「源源不絕、活力無窮」的意思。
「spring up」表示植物(從土中)冒出來,常用慣用語「spring up like mushrooms」意思是「如雨後春筍般湧現」。
locks & ringlets
「lock」通常譯為「鎖」,但在此「locks」是老人「皮朋」的「髮辮」。可能這位「冬季的精靈」也與非洲居民同樣有著又密有捲的頭髮,編成髮辮比較容易梳理。
「ringlets」是「捲髮」,相對於髮辮的老練, 捲髮感覺較活潑年輕。
rose joyfully to his feet
「rose」是玫瑰,也是「rise」(上升、起立)的過去式。
「to his feet」或「on his feet」是(腳用力)站起來,「rose joyfully to his feet」就成了「開心地、抬頭挺胸站起來」。
在此「rise」除了站起來,還有「心情上升」的 意涵。