文/曹珊
徐志摩的詩集《翡冷翠的一夜》出版之後,鬧了一個不大不小的笑話。冷字的偏旁部首是兩點水,右邊是令,徐志摩把令寫成了「今」。看來,當年語絲派同人嘲諷徐志摩為「詩哲」,也是有因有緣的吧?
徐志摩的書籍,大都由陸小曼題簽的。魯迅說文人與美人負亡國之責,那徐志摩的錯別字,按理,這個責任由陸小曼負責了?需要說明的是,徐志摩的錯別字是他自己署名,並寫在他隨書奉贈的書籤上的。
當然,有人會反駁說這可能只是徐志摩一時手誤,何必吹毛求疵?其實啦,只要隨便翻翻當年《晨報》副刊的詩刊,徐志摩發表於上面的詩總寫錯別字,用錯字與詞。後,大都經文人指正,出版時才改正的。
曾有人問梁實秋是英文好還是中文好?梁實秋說當然是中文好,中文是我的母語。對於如今那些滿口ABC,時不時蹦幾個英文單詞的人來說,不知道還有沒有這種中華民族意識。