給名模的新訊息:吃吧!

 |2006.09.23
582觀看次
字級

Some of the world's top models may be about to be kicked off the catwalk after a recent ban on super-thin models from runways in Spain.
世界頂尖名模,有些可能會被踢下伸展台,因為西班牙最近明令禁止超瘦的模特兒走秀。

The ban on "skinny" models performing in shows, instituted by Madrid Fashion Week organizers after a model died during a show in South America last month, sent shivers around the world of haute.
禁止「骨瘦如柴」的模特兒走秀,是由馬德里時裝周主辦單位裁定。一名模特兒上個月在南美一場服裝秀後猝死,使全球上層社會不寒而慄。

But many people believe the new ban is long overdue, and should have been considered even before 22-year-old Uruguayan model Luisel Ramos reportedly died of heart failure after stepping off a runway during Fashion Week in Montevideo.
但不少人認為,早該頒發這道新的禁令。甚至在廿二歲的烏拉圭名模露依莎.拉莫斯死亡前就應該考慮。據了解,露依莎是在烏拉圭首都蒙特維多服裝周走秀下場時心臟衰竭死亡。

The concern over the Spanish ban, which demands models have a BMI (height to weight ratio) above 18 to participate in shows, spread to the United Kingdom, where there is now questioned whether the British Council might put a similar rule in place before the upcoming London Fashion Week.
西班牙要求模特兒的「身體質量指數」(身高對體重的比例)要高於十八,才能參加走秀,影響所及,英國方面也對這項禁令感到關切。英國現在質疑,在倫敦服裝周之前,英國時尚委員會是否應該頒布類似的規定。

Many suspect that some of the world's top models, from Kate Moss to Jacquetta Wheeler, will be banned if a cut off BMI of 18 is enforced.
很多人懷疑,如果嚴格執行身體質量指數限制在十八以下,全世界有些一流名模,從凱特摩絲到雅克塔惠勒,都將被「禁足」。

The average runway model is estimated to be 5 feet 9 inches tall and to weigh in at 110 lbs.-- resulting in a BMI of just 16, according to the British newspaper the Evening Standard.
據英國旗幟晚報指出,據估計,走秀名模平均身高五呎九吋(約175公分)、體重一百一十磅(約50公斤),換言之,身體質量指數只有十六。

Despite concerns over eating disorders in young women and teenage girls, some fashion experts feel that banning skinny models is not the answer.
儘管各界關切年輕婦女和青少女飲食失調,有些時裝界專家覺得,禁止瘦巴巴的模特兒走秀無濟於事。

Madrid's local government says it wants to set a more positive, healthy image of beauty for teenagers to follow. "Fashion is a mirror and many teenagers imitate what they see on the catwalk," said regional official Concha Guerra.
馬德里地方政府表示,希望能塑造一個比較正面、健康的美,讓青少年有所依循。「時尚是面鏡子,很多人模仿伸展臺上所見,」地方政府官員康查.奎拉說。

Richard Pesikoff, clinical professor of psychology,Baylor College of Medicine in Houston also believes the ban is an "excellent idea," and a "first step to reformulate the attitudes that the fashion industry has toward weight and body image."
休士頓貝勒醫學院臨床心理學教授理查.裴西柯夫也相信,這道禁令是「很好的構想」,同時也是「服裝界也對重塑體重和身體形象的態度跨出第一步。」

However, some sections of the fashion world have expressed outrage at the idea of weight restrictions.
但時裝界有些單位對限制體重的構想表示憤怒。

"Yes, there is an issue with people starving themselves and going on fasts," said Nellie Sciutto, an actress and writer. "But, to tell people that they must have a certain amount of body fat is reverse prejudice."
「沒錯,是有人挨餓和斷食的問題,」演員兼作家娜莉.休托說。「但告訴別人要有一定的體脂肪是反向歧視。」(綜合外電報導)

Models  模特兒 (或稱麻豆)
catwalk,runway  伸展臺
super-thin,skinny 超瘦,瘦巴巴
shiver 不寒而慄
heart failure 心臟衰竭
reverse prejudice 反向歧視

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報
相關報導

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.