《賈伯斯傳》全球發售,在中國微博上引發熱烈討論。傳記中「賈伯斯給妻子的結婚二十周年情書」更激發中國網民的翻譯熱情,各式版本「最穿越版」、「最浪漫版」、「最催淚版」的情書譯作在網際網路漫天飛舞,其中,「文言文版」拔得頭籌,最受歡迎。
有網友譯作「二十年前初相識,隨心而遇惹人痴」;也有網友譯作「悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有慼慼焉」;網友「Echo馬瀟筠」所譯「二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑑……」成為網友心中最愛。網友紛紛感嘆,賈伯斯情書翻譯讓他們再次品味了「漢字之美」,寥寥數字千言萬語,字裡行間滿溢真情。
商務印書館漢語出版中心第二辭書編輯室主任于桂林表示,中國文字是二維、形象的語言,每一個漢字都能呈現一幅畫,能體現中國傳統文化的精髓,而英文只是「一維的」語言,屬於直線思維的範疇,很難表達漢字的藝術。
根據聯合國發表的《二○○五年世界主要語種、分布和應用力調查報告》中,漢語排名第二位,僅次於英語。剛從美國留學歸國的常周偉覺得,如今,學漢語在美國是一種時尚,也是一種需要,漢語幾乎和西班牙語一樣,是美國人學習外語的熱門選擇。
隨著全球化時代的到來,在中國全民學英語的熱潮下,詩詞、文言文等漢語言經典反而漸行漸遠,沒想到賈伯斯的情書中譯版本引起網友對於漢字的討論。鄭州大學教授張寬武說:「漢字是我們文化的根,是滋養我們現實生存發展的血液。在網絡時代,我們無法『握著鼠標忘了筆桿』。」
近日,中國教育部下發《關於在義務教育階段加強漢字書寫能力的提案》,意在推動漢字書寫,從而保護漢字。「不論時代發展如何迅速,漢字作為中國文化載體的責任始終如一,必將保持其旺盛的生命力。」于桂林說。