大韓曹溪宗 改誦韓文版心經

蕭悅寧 |2011.10.13
2297觀看次
字級

【人間社記者蕭悅寧首爾報導】大韓佛教曹溪宗日前宣布「宗務會議已決議使用韓文版《般若心經》」,並於十一日在曹溪寺大雄殿舉行韓文《般若心經》「奉呈式」,現行使用的漢文版《般若心經》將被韓文譯本的《心經》所取代。
曹溪宗的標準本韓文《般若心經》,是以耘虛(Un-heo)老和尚譯本為底本,為縮短誦讀時間,將耘虛本的五百五十九字縮減為四百三十八字,但是「揭諦揭諦」真言部分仍保留漢文音譯,「五蘊」等名相則遵照東國譯經院的譯經原則,未予以翻譯。
此譯本據稱盡可能避免逐字翻譯的直譯法,而注重採用意譯的方式,像「阿耨多羅三藐三菩提」則以現代人較易理解的表達方式,譯為「至高的覺悟」。
目前,除了少數強調大眾化的寺院是誦讀韓文版《心經》,絕大部分的韓國寺院仍使用玄奘大師翻譯漢文版《心經》,誦讀時以韓國漢字音發音。
在一切大小儀式、各種法會上,漢文《般若心經》與韓文的三皈依、四弘誓願同為韓國佛教儀式中必不可少的組成部分。
然而曹溪宗卻認為,儀禮、儀式是佛教徒在日常生活中,親見佛陀、體驗佛法的一種宗教行為,因此為了配合現代社會的弘法需求,有必要予以韓文化,使韓國佛教徒在誦經時,更能深刻的感受到宗教情懷。
據韓國教界媒體報導,此次頒布的韓文《心經》僅僅是一個起點,日後曹溪宗將著手對《七頂禮》、《千手經》、佛前大供及喪葬禮等儀式進行韓文化。

 

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.