台灣人向來崇洋媚日,在大街小巷的商家招牌、報章雜誌的標題上,常可以看到把國字「的、「得」或「地」,用日文的「の」替代,此種濫用他國文字,有損國格的文字亂象,不禁讓人搖頭興嘆。
筆者模擬一篇濫用日文「梉」的短文:「今天下午,天氣非常の炎熱,於是我跑去『泡沫紅茶の屋』,點了一杯清涼爽口梉薄荷の綠茶,我喝の通體舒暢,很快の就喝完了。」
短文中正確寫法的「的」、「得」、「地」,完全都用「の」來代替,可說是荒謬至極。「非常の」、「很快の」是副詞,應該使用「地」或「的」;「清涼爽口の」是形容詞,應該使用「的」;「我喝の」,用「得」來修飾動詞(喝)的程度或狀態;「紅茶の屋」、「薄荷の綠茶」,其中「紅茶」、「屋」,「薄荷」、「綠茶」皆屬「複合名詞」,第一個名詞已轉成形容詞,就不需要再多加「的」,來形容後面的名詞。而且濫用「の」所寫出來的文章,更不符合中文的正統語法。
此外,亦從中暴露,台灣人盲目「哈日」的心態,竟到將他國的文字,取代自己固有的國字,我也看不出招牌使用了「の」,有什麼創意或吸引力?我更無法認同明明是台灣製造的產品,硬是要在包裝上用「の」寫著產品的名稱,難道這樣就可表示品質具有日本的水準嗎?
菲律賓國父黎剎曾說:「國家語文是民族尊嚴的表徵。」;在法國小說《最後一課》中,法國因在普法戰爭戰敗,被割讓的阿色司省的一所小學,法文老師在上最後一堂課時,亦不忘諄諄告誡學生:「由熱愛本國語文進而產生熱愛國家的情懷。」從台灣人濫用日文「の」的情形看來,背後的對國家語文認同問題,更值得我們省思。