濫用日文「の」 不符中文語法

莊明元(高雄市/文字工作者) |2005.09.01
528觀看次
字級

台灣人向來崇洋媚日,在大街小巷的商家招牌、報章雜誌的標題上,常可以看到把國字「的、「得」或「地」,用日文的「の」替代,此種濫用他國文字,有損國格的文字亂象,不禁讓人搖頭興嘆。

筆者模擬一篇濫用日文「梉」的短文:「今天下午,天氣非常の炎熱,於是我跑去『泡沫紅茶の屋』,點了一杯清涼爽口梉薄荷の綠茶,我喝の通體舒暢,很快の就喝完了。」

短文中正確寫法的「的」、「得」、「地」,完全都用「の」來代替,可說是荒謬至極。「非常の」、「很快の」是副詞,應該使用「地」或「的」;「清涼爽口の」是形容詞,應該使用「的」;「我喝の」,用「得」來修飾動詞(喝)的程度或狀態;「紅茶の屋」、「薄荷の綠茶」,其中「紅茶」、「屋」,「薄荷」、「綠茶」皆屬「複合名詞」,第一個名詞已轉成形容詞,就不需要再多加「的」,來形容後面的名詞。而且濫用「の」所寫出來的文章,更不符合中文的正統語法。
此外,亦從中暴露,台灣人盲目「哈日」的心態,竟到將他國的文字,取代自己固有的國字,我也看不出招牌使用了「の」,有什麼創意或吸引力?我更無法認同明明是台灣製造的產品,硬是要在包裝上用「の」寫著產品的名稱,難道這樣就可表示品質具有日本的水準嗎?

菲律賓國父黎剎曾說:「國家語文是民族尊嚴的表徵。」;在法國小說《最後一課》中,法國因在普法戰爭戰敗,被割讓的阿色司省的一所小學,法文老師在上最後一堂課時,亦不忘諄諄告誡學生:「由熱愛本國語文進而產生熱愛國家的情懷。」從台灣人濫用日文「の」的情形看來,背後的對國家語文認同問題,更值得我們省思。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.