翻譯村上春樹小說長達近二十年的賴明珠,在東京第一次見到村上春樹本人時說:「見他前壓力很大,畢竟是多年累積的期待,實在蠻緊張,但一看到他,突然就放輕鬆了。」一進門就放鬆了,因為兩位助手很親切,書房裡的書架只及整面牆的五、六分高而已,像是回到自己的書房,沒有威嚇感,後來村上光著腳出來,身上只穿著短袖,說隨便坐吧,是個很親切的人。
兩個小時的訪談中,村上大多是對著桌子說話。足見他的羞澀,但她還是忍不住問了有關村上春樹他太太的問題,村上答道,他的所有作品,妻子都是第一個讀者,甚至《挪威的森林》的書名都是村上太太想的,這本書村上自己本來取名「葡萄」和「雨中的庭園」,但他太太認為該叫「挪威的森林」。至於紅綠兩色的書封,村上解釋,這是唯一一本他對封面有具體意見的書,因為當初寫時本來沒有「綠」這個角色的,後來她出現,自己逐漸膨脹成熟起來,與「直子」形成明顯對比,這也是他認為封面要用兩個極端對比色的原因。
訪談中村上不斷提到「自由」,那是他這一生最重視的:「我沒有那些隨著年齡增長會累積的東西,例如公司同事,例如小孩。因為沒有這些,『歲月』對我而言是不存在的,而這世界上除了我太太之外,我什麼都沒有,這種『靠自己活下去』的心情,或許就是自由。」