Fat monkeys spend their time in a 420-square-meter enclosure at Ohama park in Sakai, Osaka Prefecture on May 4, 2008. A local report in April said that about 30 percent of the some 50 Macaca mulatta monkeys appeared to be overweight, due to overfeeding by visitors, which has alarmed the park's overseers.
胖嘟嘟的猴子2008年5月4日在大阪←市大←公園占地420平方公尺的欄區內懶洋洋的消磨時光。4 月當地一份報導指稱,園內50 隻恆河短尾猴中,有三成好像超重,主要因為遊客餵牠們吃太多東西,這使園方管理員大驚失色。
Tourists visiting the Ohama Park in the Japanese city of Osaka have hurled so many titbits to the resident troupe of monkeys that some are so obese they can hardly walk. The monkeys generally weigh up to 11 kg in the wild. On a diet of crisps, bread and sweets pro-vided by well-meaning visitors, around a third of the monkeys are now overweight and the five leaders of the troupe tip the scales at more than 15 kg.
到日本大阪大←公園的遊客丟太多美味的食品給駐園的恆河猴,有些已經痴肥到幾乎無法走路。這些猴子如果是野生的,通常頂多重11公斤。但在攝取遊客好心提供的油炸洋芋片、麵包和甜點後,大約三分之一猴子體重超重,其中五隻猴王,去量體重竟然超過15公斤。
The heaviest male weighs over 29kg and does little more than shuffle around the 420-square-metre enclo-sure waiting for the next hand-out, according to park officials.
據園方管理員表示,最重的公猴已經超過29公斤,平時無所事事,只會拖著腳步走過420平方公里的園區,等待下一批遊客施捨美食。
The monkeys have been put on a special low-fat diet and signs have been put around the enclosure asking visitors not to feed them. But the park estimates that as many as 20 people every day ignore the request.
這些猴子已經在進行特殊的低脂食品減重計畫,園方也在園區到處架設警告告示,要求遊客不要再餵食。但據園方估計,每天仍有多達20名遊客不理會這項要求。
Questioned about when the baby monkeys are due to be born, one official said he had to explain that one roly-poly monkey was actually a male with a pot belly. The city government is considering erecting a fence around the enclosure to stop people throwing more food to the already overweight beasts.
一名管理員在被問到小貝比什麼時候出生時,得向遊客解釋,那隻肚子圓滾滾的猴子其實是肚皮凸出來的公猴。←市市政府正在考慮架設圍欄,以阻止遊客再丟食物給這些已經太胖的動物了。