是「嘔」心瀝血,還是「漚」心瀝血,常有人分不清楚?
「口」部的「嘔ㄡˇ」,指從嘴裡吐出東西來;而「水」部的「漚」,讀「ㄡ」或「ㄡˋ」,則指在水中長時間浸泡,所以「把心吐出來」,當然應該用「嘔」,而不是「漚」!
這個成語源於梁元帝〈與諸藩令〉一文:「一丸之土,可封函谷,半紙之翰,能下聊城,而不以富貴為榮,不以妻孥為念;『瀝血叩心』,枕戈嘗膽,其何故哉?」
梁元帝所說的「瀝血叩心」,後來也作「嘔心吐膽」、「嘔心瀝血」。
雖說做人不可誇大不實,不過在使用成語上,有些誇張的用法,反而能清楚的表達想法和情感,令人更加印象深刻,「嘔心瀝血」算是其中之一。
「嘔」是「吐」,「瀝」則是「滴」,想一想,一個人若把心吐出來,讓血滴盡,都是很恐怖的事;「嘔心瀝血」用來形容花了很大心力所完成的作品,如果有人為了完成工作而挖空心思、絞盡腦汁,這種精神是不是很值得敬佩?