文/龔敏迪
魯迅評論清人張南莊的《何典》說:「談鬼物正像人間,用新典一如舊典……嚇得『子曰店』的老闆昏厥過去。」這部用吳語寫作的章回體小說,二○○一年被松江人成江點註過一次,二○一三年常熟又出版了新註本,但其中還是有一些「新典」不好理解。比如「依稀約酌」的出典,吳語中還有「大約酌」、「大約脈酌」、「大脈」等,那是中醫把脈用藥,遇到不必十分計較藥量時,大約斟酌一下就可以的意思。再如「大頭鬼」有黑漆、青胖二個。「黑漆」是形容髒,身上可搓出黑如漆的體垢;「青胖」,則是被打得青腫的意思。馮夢龍的《山歌‧燒香娘娘》就有:「再開言,教你滿身青胖。」之句。
「見鬼」,比喻遇到離奇古怪的事,吳語謂:「碰著大頭鬼了。」粵語則有「冒充大頭鬼」之說,清胡式鈺的《語竇‧大頭》:「受人紿弄,不惜所費,曰:『大頭』。」吳、粵方言的意思是不同的。
小說第四回稱再嫁為「左嫁」。馮夢龍《山歌‧鞋子》:「奉勸姐兒沒要自道是腳力大,就是拖鞋蒲鞋還勝子左嫁人。」作者自註:「吳語再醮(再嫁)曰左嫁人。左,俗音際。」《溫嶺縣志》方言寫作「敧」;《青田縣志》方言寫作「支」;《海上花列傳》第二回又作「幾」:「小村立住腳一看,恰走到景星銀樓門前,便說:『耐要去末打幾首走。』」但更多的是寫作「濟」。
還有張浦民歌〈梳妝五更〉:「二更裡來門外響,小妹奴開門笑盈盈;順手開門郎進來,濟手關門郎在懷;雙手叉在郎腰間,阿大寶貝叫聲細。」《易經》有即濟、未濟卦,濟,成也。以前人們書寫是由右往左的,完濟一定在左。《土風錄》解釋「左沖」:「卑者上書所尊,必虛其左,以請批答也。即古人書謹空之義。當由官署中嫌空字不佳,故改為沖。」明人張萱的《疑耀》又說:「今人作書啟,於左方之末書『慎餘』、『左沖』、『無他』諸語,世皆仍之。」「左嫁」,就像書寫一樣,左邊還有餘地。古人喪尚右,吉尚左,所以再嫁濟事無他礙,只是要慎餘而已。這些在成江註《何典》,常熟版《何典》中都沒有講得十分清楚。
方言中的新典,仍然出自舊典也不在少數,比如打賭為「望東道」。戰國時代,鄭國被迫做東道主,給強國提供「行李之往來,共其乏困」的招待。法國哲學家蒙田在〈交談〉一文中說:「各自抵押物品作賭注以解決爭端。說不定哪一天我的僕人會對我說:『去年,因您的無知和固執已損失一百埃居(當時的貨幣單位)二十次了。』」民間用打賭解決爭端是常有的事,打賭總是希望自己贏的,但談到錢就欠雅,用自己不做東道主,巴望別人招待自己的「望東道」來形容,就既形象又顯幽默機智了。