英文「give me a hand」意為「請幫助我一下」,很貼切的翻譯,如譯為「助我一臂力」、「請為我伸出援手」,則更能加深「手」的功用。
日前有報紙報導了一位替代役男,伸出了他的手,握住一名車禍重傷婦人的手,好言安慰,讓她安詳往生,她的子女感謝涕零。此則故事目前已在網路廣為流傳,賺了許多人的熱淚。
六十三歲的鍾姓婦人騎機車與小貨車擦撞,整個人滑入貨車底盤,頭部流血,領有「基本救命創傷術」證照的替代役男吳長龍看到立即衝去急救,為她先止血。遺憾的是,鍾婦胸骨斷裂,傷及肺部送醫不治。
吳長龍描述當時的情況說:「阿嬤當時很緊張,我用左手緊緊握著她的右手,並不斷安慰她說我幫你止血了,你不要緊張,救護車馬上來了!」
聽到吳長龍的描述,鍾婦的兒子涕淚縱橫說:「我媽媽生前膽子很小,又很怕痛,往生時卻那麼安詳,一定是你給媽媽很大的安定力量!我要再次謝謝你,請讓我握你的手!讓我握住母親最後握的『手』!感覺媽媽最後的『溫暖』。」
很勇敢、很令人感動的一個年輕人,他及時伸出援手,溫暖了臨終婦人的心。「伸出援手」是好人好事,誠如鍾姓婦人兒子對吳長龍說的:「感謝你作了一件功德。」