【人間社記者彰平洛杉磯報導】佛光山西來寺口譯小組,禮請人間佛教研究院副院長妙光法師及其國際團隊知桐法師、Arthur和Roxy,於十九日、二十一日培訓組員,提升翻譯技巧及素質,僧信二眾二十人出席。
妙光法師表示,優秀的口譯人才,事前的準備必要下一番功夫,其不二法門不外是「大量閱讀」及「自發性的練習」,才能夠加強中英詞彙轉換的力道。
在翻譯過程中,要具備「開放、專注、清淨」三顆心。懷抱開放的心,忠於主講內容並如實轉述;保持專注的心,抓住講演的重點;以清淨的心,不執著過去,活在當下。
擁有約二十年翻譯經驗的倫敦佛光青年Roxy,分享倫敦翻譯小組的心路歷程。他利用實際的例子「友有四品」和「十地菩薩」說明,強調創意學習、圖像記憶和複習的重要性,集體創作和分享回饋也讓翻譯小組快速成長。
「在這裡饒舌提醒」此一類的佛門專用詞語,是翻譯時最具挑戰的難題,透過大家的集思廣益,尤其是英語母語人士Arthur及Lorraine的回饋,妙光法師對症指導,找出最合適的翻譯。
今年四月成立的洛杉磯口譯小組讀書會,遵循妙光法師指導,每月二次聚會,聆聽法會開示錄音進行口譯練習,以期本土人士立即融入,實現人間佛教本土化的第一步。