【人間社記者依恩綜合外電報導】世稱禪門第一書的《碧巖錄》,經南韓智賢法師與「韓國民族社」花了十二年時間翻譯,首套五冊的韓文版《碧嚴錄》於本月初發行問世。
五百頁韓文版《碧嚴錄》依七個章節:垂示、本則、本則的著語和評唱、頌、頌的著語與評唱等內容譯出,被評為最能完整把握《碧嚴錄》的精神,定價韓幣十二萬,約合台幣四千元。
《碧巖錄》是宋代雪竇重顯禪師(九八○至一○五二年)從《草堂集》、《景德傳燈錄》等一千七百則公案中,選出最重要百則公案,加以評頌,編成《雪竇頌古百則》。之後,圜悟克勤禪師(一○六三至一一三五年)集雪竇重顯的頌古百則,編成《碧巖錄》。
《碧巖錄》是克勤與古代禪師的心靈感應、溝通,對於詩一般的語言,從石火電光的機鋒中,顯示活活潑潑的禪,這本蘊藏了一千多年前禪師們的光明智慧的書,對於禪修者而言,是必讀精神食糧,但要用現代語言翻譯,卻是件不容易的事。
流傳於世的《碧巖錄》版本有四種,當時圜悟克勤大師,因為受弟子們邀請,將在四川省成都昭覺寺的一次講義筆記本為藍底,世稱「蜀本」或「川本」,之後兩次的講義錄,名為「福本」和「一夜本」。這三個版本於建炎(一一二七至一一三○)年間,克勤的門人大慧宗杲依「教外別傳不立文字」之宗趣,而當眾焚毀,因此本書成後二百年間,未見於叢林。
一二九七至一三○七年間,元人張明遠重刊,尊為禪門第一書,開始盛行於緇素之間,此復刊版本稱為「張本」,流傳至今。
另外「一夜本」是日本禪僧道元(日曹洞宗始祖)到宋朝留學時,一夜之間用筆抄完的書(今藏於日本大乘寺),一九四二年鈴木博士校正、刊行,韓國智賢法師收藏了一套,並花了九年時間,對照異本並加以整理、翻譯,經民族社費時三年校正,韓文版《碧巖錄》終於問世。
《碧嚴錄》使用的是唐宋時代平民百姓說的語文,為讓世人能夠正確了解,再發行《碧嚴錄俗語辭典》,加以說明俗語。而為了禪門語錄,另外發行辭典,史無前例。《碧嚴錄》七個章節的用語,都有詳細的解說,尤其對於一百個公案中的「活句」(須參就的話頭部分)和「死句」(單純的語言理解部分),都有清楚的劃分,不只能加快閱讀者理解速度,也更能把握文章的結構,有助於對公案的參究,對研究者而言,是珍貴、實用的工具書。
翻譯者智賢法師,今年六十歲,十三歲出家,僧臘近五十年。一九七○年他曾到印度朝聖參學,開始翻譯經典、詩文、冥想錄等,經過數十年的修行累積,才把《碧嚴錄》完全消化譯出。