Although we won't know for two weeks whether the 53-year-old socialist candidate Segolene Royal will succeed Jacques Chirac and become the first female president of France, there is little doubt that her style has been more talked about than any other politician in French history and, according to some sources, has done much to put her where she is today.
雖然我們還要等兩個禮拜才會知道,53歲的社會黨候選人賽葛蘭.賀雅是否可以繼席哈克之後,成為法國第一位女總統,但她的時尚風格無疑已比法國歷史上其他任何政治人物更常為人談起,而據某些消息人士指出,這對她能有今天助益頗多。
Discussing a politician's skirts and shift dresses, rather than their policies, may seem trite but Royal's style, which is incredibly feminine, neat and screams of bourgeois France, is interesting because it's in stark contrast to all the other successful female politicians who have power-dressed their way to the top: Royal got there in pretty suits and elegant shoes.
對政治人物的裙子及寬鬆直筒洋裝品頭論足,而不是討論他們的政策也許有點陳腐老套,但賀雅的時尚風格十分女性化、乾淨俐落,而且帶有強烈的法國資產階級色彩,這點相當有趣,因為這和其他成功的女性政治人物,一向穿所謂的權力服飾平步青雲,形成強烈的對比。賀雅一路走來,多半穿漂亮的套裝和優雅的鞋子。
Last year it was those shoes that prompted a debate on whether or not she should have worn high heels on a trip to the slums of Chile.
去年,正因為那些鞋子,引起外界議論,她是否會穿高跟鞋去智利的貧民區。
It is hard to imagine anyone questioning whether a male politician should have chosen brown brogues over black loafers on a political trip, but Royal's dress sense has prompted constant commentary throughout her campaign.
很難想像有人會質疑,男性政治人物進行政治之旅時,應該穿棕色拷花皮鞋,而不是黑色麵包鞋,但賀雅的穿衣時尚感,在她整個競選過程中經常引起評論。
"She's a little like Marianne, the ideal of the French republic," says Rejane Senac-Slawinski, a political scientist. "She gives the impression of being a wonder-woman - a strong politician, a good mother, but also the woman every man wants to marry."
「她有點像法國共和偶像的化身瑪利安,」政治分析師塞納克─史拉溫斯基說。「她給人的印象是個神力女超人,是個強悍的政治人物,是個好媽媽,但也是人人都想結婚的女人。」
Such is the fascination with Royal that when paparazzi photographs of her clad in a turquoise bikini appeared in Closer magazine, even the sombre pages of Le Monde took note. The newspaper's cartoonist depicted Royal lying on a beach under a television camera asking her partner, Socialist Party head Francois Hollande: "Can you rub a bit of cream in"
大家對賀雅如此著迷,因此當狗仔拍到她穿藍綠色比基尼,登上Closer雜誌時,連一向版面正經八百的「世界報」也注意到了,該報漫畫家畫賀雅躺在沙灘上,在電視攝影機下問她的愛侶、社會黨領袖歐朗德:「能不能幫我擦點乳霜?」
Indeed, her good looks - last year the French edition of FHM magazine voted her the sixth sexiest woman in the world, a mere two places behind Angelina Jolie - and immaculate dress sense have been criticised by her opponents, who suggest that they are the only reason she has come so far.
的確,由於她長相出眾,去年法國版FHM雜誌選她為世上第六性感的女性,只小輸安琪莉娜裘莉兩名,她的政治對手則批評她穿衣風格無懈可擊,意指這是她能走這麼遠的唯一理由。
It was not always thus. When Royal worked with President Mitterand in the Eighties she, like many other female politicians, opted for brash power suits. Her fine hair hung limply with a thin fringe and she wore unflattering glasses.
但並非一直如此。當賀雅在80年代和密特朗總統共事時,一如其他很多女性政治人物,她選擇大膽的權力套裝。她披著一頭細細柔軟的髮絲,薄薄的劉海,還戴一副不起眼的眼鏡。
But when she became regional prime minister of Poitou Charentes in 2004 she began to develop a softer look, introducing pastel colours and the white jackets for which she is renowned.
但她在2004年成為普瓦圖沙朗特區議會主席時,她開始表現出較柔性的一面,引用柔和的淡彩和白色夾克,這也成為她的招牌穿著。
Sources at Paule Ka, Royal's favourite fashion label, claim that she wears their clothes 90 per cent of the time.
賀雅最愛的時尚品牌是Paule Ka,據其消息人士透露,她百分之九十的時間都是穿他們的衣服。
Royal's opponents quip: ''If the Devil wears Prada then the She-Devil wears Paule Ka'.'
賀雅的政敵嘲諷說:「如果惡魔穿Prada,那女惡魔就穿Paule Ka。」
Another Royal trademark is her choice of colour. She has used white to great success, creating a pure, clean image, and developed a signature style that made her instantly recognisable from the early stages of her campaign.
賀雅另一個註冊商標是她所選的顏色,她選用白色極為成功,創造了一個純潔、乾淨的形象,並發展出一套具有鮮明特徵的風格,使她從選戰初期就很容易辨識。
Her minimal look extends to her jewellery, too - she rarely wears anything more than a simple strand of pearls or the plainest bangle.
她的簡約風格也延伸到她的飾品上,她很少穿戴任何飾品,除了一串簡單的珍珠或最簡單的手鐲。
Although the simplicity of her wardrobe has been matched by other leading female politicians - such as Margaret Thatcher, Condoleezza Rice and Hillary Clinton - Royal dresses with a degree of femininity unknown in other successful woman politicians.
雖然她簡單的服飾,在其他女性政治領導人物身上,像英國前首相柴契爾夫人、美國國務卿賴斯及紐約州聯邦參議員希拉蕊.柯林頓身上都可以看到,但賀雅的穿著帶有一定程度的女性化,是其他成功的女性政治人物所未見。
《詞解》
shift dresses 寬鬆直筒洋裝
trite 陳腐老套
power-dressed 穿權力服飾
brogues 拷花皮鞋
loafers 麵包鞋或平跟船鞋
wonder-woman 神力女超人
immaculate 無懈可擊的
turquoise 藍綠色
bikini 比基尼
sombre 正經八百的
paparazzi 狗仔
fringe 劉海
quip 譏諷
bangle 手鐲