「bend」是彎曲,「round the bend」是「靠近轉彎處」,有「快來了」的意思,例如:
The Tournament of Roses Parade now swung into view from further round the bend.(玫瑰花車遊行從遠方的轉彎處映入眼簾。)
The getaway car went round the bend and soon out of sight.(逃逸的車繞過彎道,很快就看不見了。)
作為俚語時,迫使人「不得不轉彎」就是「逼瘋」的意思,例如:
The juvenile delinquency act really drives me round the bend.(少年犯罪行為真的快把我逼瘋了。)