文╱北宋.蘇軾(1036~1101)
夜飲東坡醒復醉,歸來彷彿三更。
家童鼻息已雷鳴。敲門都不應,
倚杖聽江聲。
長恨此身非我有,何時忘卻營營?
夜闌風靜縠紋平。小舟從此逝,
江海寄餘生。
──選自《東坡詞》
Returning to Lingao in the Night
Tune: Immortal by the River
Su Shi (1036~1101 , Northern Song Dynasty)
English translation: Ven. Miao Guang
Drunken again after waking from that evening drink on the eastern hill; by the time of my return, it already seemed like the third watch of the night. The thunder of my houseboy’s snore told me that no one would come to answer my knock at the door. All I could do was to lean against my cane and listen to the river flow.
Having long resented not being the master of this body of mine, when will I ever put an end to all these endless pursuits? In the still of the night, the breeze stops, and the surface of the water frees itself of ripples. Let me vanish along with this boat, into the ocean, for the rest of my life I shall float.
── from Dongpo Ci
(Poetry by Su Shi)