【中華文化佛教寶典】 一切智寶

總監修/星雲大師 |2015.11.23
1106觀看次
字級

譯╱東晉.鳩摩羅什(344~413)

譬如高原陸地,不生蓮華,

卑溼淤泥乃生此華,

煩惱泥中,乃有眾生起佛法耳。

是故當知,一切煩惱為如來種。

譬如不下巨海,不能得無價寶珠;

如是不入煩惱大海,

則不能得一切智寶。

──選自《維摩詰所說經》

All Treasures of Wisdom

Translated into Chinese by Kumarajiva

(344 - 413, Eastern Jin Dynasty )

English translation: Ven. You Zai,Ven. Zhi Yue, Linda Tsui

Lotuses do not grow on the dry lands of the

plateau, but grows in the muddy swamps. In the mud of afflictions, there are still sentient beings who are eager to listen to the teachings.

Thus, one should know that all afflictions nurture the nature of the Tathagata. For instance, if one does not descend into the vast ocean, one can never obtain the priceless pearl. Thus, if one does not enter into the vast ocean of afflictions, then one can never obtain the treasures of wisdom.our missions in this chaotic world, we can live the life that must be lived.

── from Vimalakirti Nirdesa Sutra

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.