六度念佛歌
文/明.蕅益智旭(1599~1655)
真能念佛,放下身心世界,即大布施。
真能念佛,不復起貪瞋痴,即大持戒。
真能念佛,不計是非人我,即大忍辱。
真能念佛,不稍間斷夾雜,即大精進。
真能念佛,能不妄想馳逐,即大禪定。
真能念佛,不為他岐所惑,即大智慧。
──選自《靈峰蕅益大師宗論》
Song of the Six Perfections and
Being Mindful of the Buddha
Ouyi Zhixu (1599 - 1655, Ming Dynasty)
English translation: Venerable You Zai
To be truly mindful of the Buddha, letting go of attachments to one’s body, mind, and worldly affairs is the practice of great generosity.
To be truly mindful of the Buddha, not giving rise to the thoughts of greed, hatred, and ignorance is the practice of great morality.
To be truly mindful of the Buddha, not calculating the rights and wrongs of oneself and others is the practice of great tolerance.
To be truly mindful of the Buddha, not being disrupted or distracted is the practice of great diligence.
To be truly mindful of the Buddha, not giving rise to deluded thoughts, or pursuing them is the practice of great concentration.
To be truly mindful of the Buddha, not being confused by any delusions, is the practice of great wisdom.
── from Lingfeng Ouyi Dashi Zonglun
(Collected Writings of Master Lingfeng Ouyi)