【本報綜合報導】英國廣播公司(BBC)日前為「T u h a o」(土豪)一詞專門做了一檔節目,探討中文詞彙的影響力,引發網友熱議。「T u h a o」還有可能以單詞形式獲得《牛津英語辭典》(OED)正式認可;《牛津英語辭典》主編茱莉‧克里曼說,「T u h a o」這個詞很有可能出現在二○一四年的更新名單中。另外,「D a m a」(大媽)和「H u k o u」(戶口)等詞語也在辭典編著者的關注範圍內。
「土豪,讓我們做朋友吧!」《北京青年報》報導,這句不少網友津津樂道的話登上了BBC的電視節目。隨著中文在全球影響力提升,節目不僅引發網友熱議,還受到《牛津英語辭典》編著者關注。
節目介紹,九月以來「土豪」一詞在中國社群網站十分火紅,用來形容那些花錢大手筆的人。對於那些無權無勢的人而言,他們通常在網路上使用『土豪』一詞攻擊有錢人。「無論用來形容有錢人或形容蘋果新手機的金色外殼,『土豪』含義的變化一定和中國的社會環境發展有關」。
克里曼說:「『T u h a o』也引發我們的興趣。這個詞語從含義上看,和我們之前收錄進辭典的『b l i n g』(穿名牌衣服、戴璀璨珠寶)一詞有相似之處。如果這個詞語的影響力持續,我們會考慮在二○一四年的更新中把它加入辭典。」
在此之前,美國《華爾街日報》在其網站報導中,首次使用D a m a形容中國的中老年女性。國際金價今年四至六月下跌期間,許多「中國大媽」紛紛搶購黃金,其中包括不少中年女性,成為影響全球黃金市場的主力軍。
至於「G u a n g g u n」光棍一詞,則是英國《經濟學人》在報導中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為「G u a n g g u n」。此後,不少媒體在援引這篇報導時,也使用拼音G u a n g g u n替代B a c h e l o r(單身漢)一詞。
報導說,克里曼表示,目前《牛津英語辭典》約有一百二十個含中文淵源的詞彙。用「直譯」形式將這些中文詞彙納入辭典,是考慮到「意譯」可能存在的缺陷。克里曼說:「很多新興辭彙帶有雙關或俏皮的意味,意譯成英文可能喪失原有的俏皮味。」
《牛津英語辭典》前任主編約翰‧辛普森曾在聲明中表示:「這至少打破了《牛津英語辭典》的一個老規矩;以前一個新詞從出現到考慮收錄進辭典,可能需要十年,現在看起來辭典的收錄速度好像跟上時代的發展了。」