【本報台北訊】台鐵英文訂票系統被外國旅人投訴超級遜,購票日期的星期幾,竟寫中文「一、二、三、四」,英文介面中的環島地圖,更幾乎都是中文文字,只有極少數大站才寫英文拼音,且從訂票介面中,無法看懂如何轉乘集集、內灣等支線及阿里山森林鐵路。
來台的交換生路易斯為了規畫旅遊行程,上台鐵網站訂票,卻覺得挫折極了,下拉式選單中百餘個站名,排列順序缺乏清楚易懂的邏輯,讓旅客很難迅速找到目的地,而車種選擇「Tze-Chiang」(自強)、「Chu-Kuang」(莒光)讓人第一眼分不清,日期的星期幾,竟以中文來寫。路易斯開玩笑說,雖然一、二、三、四是他最早認識的國字,但不免讓人覺得太不友善了,台鐵網站好像把所有人都當成「台灣通」。
實際使用台鐵局英文網頁,發現有關「Hot News」(最新訊息)、「FAQ」(常見問答集)等,全部都是空白,明顯是聊備一格,漢語拼音混亂,時而大寫時而小寫,同一介面中光是嘉義漢語拼音就有「Chiayi」及「Chia-yi」而介面悉數都是中翻英,沒站在使用者立場設計。
年底推新版英文網頁改善
台鐵資訊中心主任陳萱蘭坦言,台鐵英文網站很難用、不理想,有很多地方需要改進,已確定十二月會改版,一改現在「中翻英」式的呆板版型,參考國外訂票系統,也會邀請在台灣的外國人或是國際背包客試用看看。
運務處科長彭坤炎說,支線是非對號座須臨櫃購票,改版後會整合主線和支線,用比較清楚的方式讓旅客知道到哪一站點換車。很多旅客反映,不容易知道如何轉乘台鐵、公路客運,例如到九份,可先搭火車到瑞芳再轉公車,而各類運輸工具的轉乘,則由運輸研究所規畫,台鐵也嘗試推出各種公路客運代售票券,方便背包客走透透。
日本旅客占來台旅客近二成,高鐵都已推出日文版訂票介面,台鐵竟沒有日文版訂票系統,也研擬推出日文介面,不過規畫至少還要一、二年。台鐵表示,日本客比較多鐵道迷,稍識漢字又比較了解鐵道文化,識讀的難題應該沒那麼大。