For 12-year-old Roger Kornberg, it was just an annoying commotion in the middle of the night.
對十二歲的羅傑.孔柏格,這不過是半夜一場擾人清夢的騷動。
He had been roused from sleep with the news that his father, Arthur, a Stanford University professor, had just won the 1959 Nobel Prize in physiology or medicine.
他被老爸從睡夢中搖醒,因為消息傳來,他爸爸史丹福大學教授亞瑟.孔柏格剛剛贏得一九五九年諾貝爾獎生理學和醫學獎。
Drowsy and not really comprehending the significance of the event, he fell back asleep. When he woke up hours later, his room was littered with cold coffee and stale rolls from the celebrations.
他昏昏欲睡,又不十分了解這件事的意義,所以倒頭又睡,等幾小時後他清醒時,他房間裡杯盤狼藉,慶祝用的咖啡冷了,麵包捲也走味了。
This time, it was his turn to wake his father in the middle of the night.
這回輪到他在半夜叫醒老爸。
Kornberg, like his father a faculty member of the Stanford University School of Medicine, won the 2006 Nobel Prize in Chemistry.
孔柏格繼承父親衣缽,也任教於史丹福大學醫學院,他贏得二○○六年諾貝爾化學獎。
The father and son Kornbergs represent that rare confluence of genes and environment that endows a particular family with scientific insight and creativity.
孔柏格這對父子檔代表基因和環境少見的結合,這賦予一個獨特的家庭科學方面的洞見和創意。
"I've been waiting for this event for a long time," said his father, now 88. "I'm grateful that I was still around when it happened."
他現年八十八歲的父親說:「我等這一刻已經等很久了,我很慶幸這件事發生時我還活著。」
In the 105 years the prizes have been awarded, the pair represent the seventh time a parent and child have each won a Nobel.
在一百零五年的諾貝爾獎頒獎歷史中,這對父子是第七次父母和子女各獲一個諾貝爾獎。
Perhaps the rarest of all cases is that of the famed Curie family of France.
但在所有案例中最罕見的也許是法國的居禮家族。
Marie Curie became the first female laureate in 1903, sharing the physics prize with her husband, Pierre. Their daughter Irene Joliot-Curie shared the 1935 chemistry prize with her husband, Frederic Joliot, making them the only family to have won husband-wife awards through two generations.
一九○三年,瑪麗.居禮成為第一位得獎的女性,和她丈夫皮耶共同贏得物理獎。他們的女兒艾琳.約里奧─居禮也和她丈夫佛烈德瑞克.約里奧共得化學獎,使他們成為唯一兩代夫婦都得獎的家族。
Although the Kornbergs won their prizes in different categories, their work was related.
雖然孔柏格父子得的獎項不同,他們的研究工作是相關的。
Dr. Arthur Kornberg shared the 1959 prize with Severo Ochoa of New York University for their work on how genetic information is transferred from one strand of DNA to another during cellular replication.
亞瑟.孔柏格博士在一九五九年和紐約大學的奧喬亞因研究細胞複製時,一串DNA的基因訊息如何轉到另一串而得獎。
Roger Kornberg won for his work illuminating the process in which genetic information in cells is translated into the proteins that control cellular structure and function.
羅傑.孔柏格則因其研究說明細胞的基因訊息如何轉錄到控制細胞結構和功能的蛋白質的過程而得獎。
Arthur Kornberg was born in Brooklyn in 1918, the son of Polish immigrants.
亞瑟.孔柏格一九一八年生於布魯克林,是波蘭移民之子。
Kornberg worked at the National Institutes of Health and Washington University in St. Louis before being recruited by Stanford in 1959 to organize the department of biochemistry.
孔柏格在聖路易華盛頓大學國家健康研究所工作,直到一九五九年才被史丹福大學延攬創立生物化學系。
He was among the first in a wave of California scientists who began to push the state to the forefront of research. In recent years, nearly a quarter of the 82 science Nobel Prizes have been won by California researchers.
他躋身第一波開始推動加州成為研究先驅的科學家之林,近年來,在八十二項諾貝爾科學獎項中,近四分之一由加州研究人員獲得。
Another of Arthur's sons, Thomas, is a biochemist at UC San Francisco. A second, Kenneth, is an architect who designs science labs.
亞瑟另一個兒子湯瑪斯是舊金山加大的生物化學家,另一個兒子肯尼斯則是設計科學實驗室的建築師。
The Kornbergs are unusual among father-son laureates in that they won in different categories. Four pairs have won in physics.
孔柏格父子檔在榮獲桂冠的得主中較特殊的是他們拿下不同的獎項,另有四對父子同獲物理學獎。
It remains to be seen whether the Kornbergs' scientific tradition will be passed on to a third generation. Roger Kornberg said his three children have "interests in other things."
孔柏格家的科學淵源會不會傳給第三代仍有待觀察,羅傑.孔柏格說,他的三個兒子「對其他事較有興趣」。