Even as he talked about North Korea's nuclear ambitions and other weighty matters, President Bush on Wednesday returned to his occasional role as fashion critic to the White House press corps.
即使當他在談北韓核子野心和其他嚴重的問題之際,美國總統布希十一日仍不忘客串扮演服裝評論家的角色,對白宮記者團穿著品頭論足一番。
"If I might say, that is a beautiful suit. And I can't see anybody else that even comes close," the president told NBC's Kevin Corke, who was wearing pinstripes, in the course of a Rose Garden news conference that focused on North Korea-related diplomacy and the Iraq war.
總統告訴國家廣播公司記者柯克說:「容我直說,這套套裝很美,放眼望去,沒有任何其他人能及。」柯克穿直條紋套裝,他們正在玫瑰園舉行有關北韓外交和伊拉克戰爭的記者會。
Corke responded that he would convey the president's comments to his tailor. "I'll be happy to pass along my tailor's number if you'd like that, sir," he also offered.
柯克回答說,他會向他的裁縫轉達總統的評論,他還說:「先生,如果你有需要,我很樂意給你這位裁縫的電話號碼。」
Soon after, the president asserted that CNN's Suzanne Malveaux was the "first best-dressed person here."
過後不久,總統又斷言,有線電視新聞網的蘇珊.馬沃斯是「在場最會穿衣服的第一人。」
By the time Bush called on Jim Axelrod of CBS, the reporter felt compelled to start with a defensive comment: "My best suit's in the cleaners," Axelrod explained to the president.
等布希點名哥倫比亞廣播公司的吉姆.艾克索洛德時,這位記者自認有必要先發制人,為自己辯護:「我那套最好的套裝送洗了,」艾克索洛德向總統解釋。
"That's not even a suit," Bush retorted, eyeing Axelrod's sport coat and slacks.
布希瞄瞄艾克索洛德的運動上衣和寬鬆便褲,嗤之以鼻說:「那還叫套裝嗎。」
Bush, who has suits made by Georges de Paris, the tailor to presidents since Lyndon Johnson's time, has teased reporters about their appearance in the past. In June, he poked fun at CNN's David Gregory for his loud pocket scarf.
布希的西裝出自名家Georges de Paris之手,自從詹森總統以降,這一直是總統專任裁縫,布希過去也曾取笑記者的外表。六月間,他還取笑有線電視新聞網記者大衛.葛蕾格利搶眼的附口袋圍巾。
"Gregory, fine-looking scarf — not scarf, what do you call that thing" said Bush. "It's strong."
布希說:「葛蕾格利,圍巾很好看,喔,不是圍巾,你管那個叫什麼來的?夠嗆的。」
Asked about the president's commentary, White House Deputy Press Secretary Dana Perino called Bush "a personable man," saying that "although he's president and that's a serious job, he does like to reach out to others in friendly ways."
被問及總統的評論時,白宮副新聞祕書丹娜.裴里諾說,布希是個「很討人喜歡的人」,並說「雖然他貴為總統,那是個很嚴肅的工作,他還是喜歡以友善的方式和外界接觸。」
"I think this is probably the way he deals with people in social encounters," said Kathleen Hall Jamieson, director of the Annenberg Public Policy Center at the University of Pennsylvania. "It may make him feel more comfortable."
賓州大學安能堡公共政策中心的凱瑟琳.賀爾.傑美生說:「我想這可能是他在社交場合和人打交道的方式,這可能使他覺得比較自在。」