【法華經講座】 緒論 4 ──《妙法蓮華經》譯者

永本 |2011.05.31
1461觀看次
字級

翻譯《妙法蓮華經》的人,是印度龜茲國(新疆庫車一帶)的鳩摩羅什大師(344~413,一說350~409)。北宋佛教史學家贊寧(919~1001)曾讚嘆鳩摩羅什所翻譯的《法華經》有「天然西域之語趣」。

羅什七歲隨母親出家,從師讀經,日誦千偈,通達毗曇(小乘佛學)。九歲隨母親到罽賓遊學,從槃頭達多學習《雜藏》。十二歲時,母親帶他回龜茲,途經疏勒時(今新疆喀什一帶),在此住了一年,學習佛教論藏、外道經書,陰陽曆算也皆精通。羅什在疏勒遇到名德「須利耶蘇摩」,受持《中論、百論、十二門論》之論義。他並且為小乘佛學的老師「槃頭達多」,闡發大乘空義。隨後,跟隨著母親到龜茲北面溫宿國(今新疆阿克蘇)。

西元三八四年,呂光滅龜茲,擄獲羅什。三八五年,呂光割據涼卅,建後涼,從此羅什居住後涼,達十六年久。在這其中,羅什學會中國語言文字。西元四○一年,姚興滅後涼,請羅什入長安,入住逍遙園西明閣,待以國師之禮。並受姚興及大臣之請,翻譯或重譯佛經,其數量和質量,均超越前代和同代的譯人。所譯之經有七十四部、三百八十四卷。其譯場人數,有三千餘人之說。羅什門下入室弟子,有四聖、八俊、十哲之稱。

羅什的譯作,被稱為「新譯」,其譯文行文優美,概念準確,達到前所未有的「信、達、雅」,因而受到後人很高的評價。其譯風,如僧睿所言:(1)西域胡本音譯不正確的,用天竺梵本加以訂正;漢譯有錯誤的,則另覓恰當的文字,以正確表達原義。(2)有一些術語不適合或難於意譯的,則用音譯。僧肇說:羅什於舊譯,取長補短,糾之以「簡」;新譯繁簡適當,文質彬彬,不失論旨,義理顯豁。近代陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為其譯經有:「刪去原文繁重、不拘原文體制、變易原文」的三大特色。

弘始十五年(413),鳩摩羅什在長安大寺去世,臨終前他自豪的說:「今於眾前,發誠實誓:若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛」。果然火化之後「薪滅形碎,唯舌不灰」。

目前,佛教徒所常誦的《金剛般若經》、《阿彌陀經》等,即為羅什所翻譯。羅什的譯籍,對中國佛教宗派理論的形成,有劃時代的影響;同時,其譯本流傳最廣,也為佛經翻譯史上,樹起新的里程碑。



熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.